Войцех Жукровский - Каменные скрижали
- Название:Каменные скрижали
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1992
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Войцех Жукровский - Каменные скрижали краткое содержание
«Каменные скрижали» — это роман о судьбе молодого венгерского дипломата, который находится на дипломатической работе в Индии в период с декабря 1955 по январь 1957 год. Во время его пребывания в Дели, в Венгрии — где он оставил свою семью, — происходят памятные события октября 1956 года.
«Каменные скрижали» роман о великой любви, об Индии…
Плотские желания перемешиваются с глубокой привязанностью. Главные герои опутаны конфликтами с окружающими, замешанными на зависти, подозрительности и осуждении на фоне мировых исторических драм. В романе много индийской экзотики, страсти и ловушек, зависти, интриг и дипломатии, преступлений без явных наказаний. Мы видим жертв борьбы за собственность раджей на золото, которое дает власть над миром страстей. Судьба влюбленных принимает неожиданный оборот под влиянием событий венгерский истории в 1956 году.
«Каменные скрижали» представляет собой книгу, к которой стоит возвращаться, открывать новые нити и красоты этой эпической прозы.
Перевели с польского Е. Невякин; Ал. Ал. Щербаков. Опубликовано в журнале «НЕВА» 1992 г., №№ 2–5.
Каменные скрижали - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иштван вглядывался в иллюминаторы, солнце играло на них, как на зеркалах. Самолет не спеша, чуть подскакивая, тронулся, гарь выхлопных газов ударила в грудь, рубашку подхватило, брючины, словно свора собак затормошила, клубами понеслась пыль, острые песчинки впились в лоб. Иштван прикрыл глаза ладонями, а когда отнял их, самолет был уже пятнышком, которое вскоре растворилось в сияющей голубизне. Бездна сомкнулась.
Когда он оказался в машине, напрасно силясь поднять руки и взяться за баранку, цикада Михая в картонной коробочке вдруг неистово застрекотала. Иштван развязал нитку, поднял крышечку и вытряхнул цикаду на траву, успел увидеть, как блеснули хрусталем ее крылышки, цикада вспорхнула в сторону верхушек деревьев, откуда несся скрежет металлических шестерёночек, концерт близящегося зноя.
Кулечек из пожелтевшей газетины, в нем хрустнули орешки, Маргит держала его в руках. Иштван замер, не дыша, в горле нарастал взвизг, он хотел отвернуться, ударить головой в железо, где эта золотистая ладонь, где лучистые, как небо после первого снега, глаза, где их доверчивый взгляд из-под медных волос. «Нет больше Маргит, нет. И совершил это я, я сам».
Тупая боль наросла, осела на дне сердца, почерневшего от отравы, разбрелась по бьющимся жилам, подмяла. Он во весь рот жадно схватил воздух. И закрыл глаза, унося в зеницах полегшие под горячим порывом ветра жухлые травы, красные каменистые холмы, переизобилие солнца, хлещущего, как пламенная метла.
26 февраля 1965.
Примечания
1
Чокидар — сторож. (Здесь и далее примечания переводчика).
2
High life (англ.) — высший свет.
3
Per procura (лат.) — здесь: не сам.
4
Plum brandy — сливовая водка (англ.) .
Sweeper (англ.) — уборщик.
6
Барсати — навес, здесь — навес на крыше дома.
7
Big business (англ.) — большой бизнес.
8
Садху — святой, отшельник.
9
Бабуджи (бабу-джи) — почтенный господин.
10
Наяпайя — новые пайсы (пайс — сотая часть рупии).
11
Намасте-джи — здравствуйте, почтеннейший.
12
Joint family (англ.) — общая семья.
13
Dinner (англ.) — обед.
14
Тонга — повозка.
15
Lunch (англ) — второй завтрак.
16
Мешугенер (идиш) — сумасшедший.
17
Curry (англ.) — соус с куркумовым корнем.
18
Give me five rupies (англ.)) — Дай мне пять рупий.
19
Медитация — размышление, раздумье.
20
Darling (англ.) — дорогой.
21
Good morning (англ.) — доброе утро.
22
Good luck (англ.) — удачи, успеха.
23
Non violence (фр.) — ненасильственно, без применения насилия.
24
My dear (англ.) — мой дорогой.
25
Salve, dux (лат.) — Здравствуй, вождь.
26
Веселого Рождества! (англ.)
Интервал:
Закладка: