Юусаку Икараши - Секрет Харуки Ногизаки
- Название:Секрет Харуки Ногизаки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:ISBN 4-8402-2830-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юусаку Икараши - Секрет Харуки Ногизаки краткое содержание
Моя одноклассница Харука Ногизака — объект поклонения для всей школы, и эту девочку точно описывают следующие слова: у нее — привлекательная внешность, она умная и красивая, ребята называют ее "Серебряное сияние звезд", число членов ее фан-клуба достигает трехзначного числа, конечно же она является леди, воспитанной в хорошей семье. С того момента, как мне стал известен ее секрет, моя заурядная школьная жизнь закончилась, и начались в некотором смысле странные отношения между мной и этой девочкой. Итак, секрет, который Харука скрывает от окружающих, состоит в следующем...
Обладатель главной премии четвертого конкурса журнала "電撃hp"[1] для авторов ранобэ. Наконец-то дебютирую, публикуя серию книг!
Секрет Харуки Ногизаки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- ...Тот человек, кто он такой?
- Сейчас он запросто [47] Для японцев "запросто обратиться" означает: не использовать после имени уважительные частицы (вроде "сан", "кун", "доно" и прочие).
обратился к Харуке-сэмпай? Какие между ними отношения?
- То - Аясэ из класса 2-А...
На мне сосредоточились взгляды, не то, что ледяные, а даже исполненные намерением убить меня. Ч-что такое... я допустил какую-то оплошность?
В тот момент, когда я отступил на один шаг, ощущая на спине такой озноб, словно мне за шиворот засунули пару-тройку сосулек, Харука взглянула на меня, по-видимому, наконец-то заметив мое присутствие, и расплылась в улыбке [48] Использовано японское выражение 顔を綻ばせる. Дословный перевод: "Распороть лицо". Означает: "Расплыться в улыбке".
.
- Ах, Юуто-сан, ты уже пришел? Я тебя ждала.
Однако эти слова, произнесенные моей одноклассницей, подлили масла в огонь.
- Харука-сэмпай обращается к парню по имени...
- Что-то Харука-тян выглядит счастливой...
- Что это за парень?
Взгляды окружающих сделались еще более жестокими. У меня было такое чувство, что меня заставили сесть в позу "сэйдза" [49] Сэйдза (正座, "правильное сидение") - поза сидения на коленях ("по-японски"). Является традиционным японским способом сидения на полу (иногда с использованием подушек). В сэйдза сидят следующим образом: голени ног лежат на полу, стопы и тыльные стороны пальцев ног развёрнуты кверху; бёдра покоятся на внутренних сторонах голеней, ягодицы - на пятках; большие пальцы ног либо соприкасаются друг с другом, либо слегка перекрывают друг друга (большой палец правой ноги над большим пальцем левой).
на циновке, утыканной иглами, нет, лучше сказать - на циновке, из которой торчат Эскалибуры [50] Эскалибур - легендарный меч короля Артура.
, а затем уложили на бедра каменный футон [51] Футон - в традиционных японских домах - постель, которая раскладывается на татами перед сном.
.
- Нуу, я прошу у всех у вас прощения. Пришел человек, с которым мы заранее договорились, поэтому, хоть я весьма сожалею, на сегодня по этой причине...
Моя одноклассница поклонилась, после чего собравшиеся девочки некоторое время восклицали исполненными досады голосами: "Ээх" - "А я так хотееела еще послушать, как играет Харука-тян" - тем не менее, они, по-видимому, не имели намерения высказывать несогласие с тем, что сказала Ногизака-сан, поэтому послушно отправились восвояси. Только среди них имелись те, которые, проходя мимо меня, злобно смотрели мне в лицо глазами, где, несомненно, светилось намерение убивать; были и те, которые говорили напоследок ужасные колкие фразы вроде: "Если предпримешь какие-либо развратные действия по отношению к Харуке-сэмпай, я тебя прирежу" или "На ночной улице береги свою спину", - а одна даже прошептала короткую фразу: "...Цианистый калий". ...П-проклятье.
* * *
- ...Итак, о чем ты хотела поговорить?
Удостоверившись, что девочки-ученицы (зверские убийцы) совершенно скрылись из виду (ведь если бы я этого не сделал, по-видимому, меня бы подстерегала какая-либо опасность), я перешел к основному вопросу. Харука со слегка смущенным видом неуверенно потупилась...
- Юуто-сан... ты послезавтра, в воскресенье, свободен?
...И задала подобный вопрос.
- В воскресенье? Хотя, право же, никаких особых дел у меня нет...
Размышляя над проблемой, а почему же она меня об этом спросила, я ответил подобным образом (ведь если говорить о неотложных делах на выходные дни, то мне, по меньшей мере, предстоит заняться стиркой и уборкой - по существу, домашним хозяйством, - вместо моей бесполезной сестрицы), и тогда на лице Харуки появилось такое выражение, словно у нее камень с души свалился, после чего девочка, снова демонстрируя нерешительность, продолжила:
- З-знаешь... в таком случае, не мог бы ты со мной встретиться [52] Непонимание со стороны Юуто вполне объяснимо, ведь Харука использовала глагол 付き合う, который может означать как "составлять компанию", так и "встречаться, свидеться".
?
- ...?
На мгновение мои мозговые извилины заиндевели, не имея возможности понять, что же она такое сказала.
Значит так.
От такого внезапного вопроса моя голова совершенно не соображает, и все же, неужели это...
- Свидание?
...Так и есть?
- Т-т-т-ты ошибаешься! Э-э-это вовсе не так! Ч-чтобы это было свидание...
Лицо у Харуки стало пунцовым, словно вареный рак, и она энергично замотала головой. Право же, если бы не было ни такой мгновенной реакции, ни подобного отрицания всеми силами души и тела... Ах, возможно, это как-то даже немного шокирует.
- В-все совсем не так, по правде говоря, я как раз хотела ненадолго сходить за покупками, поэтому подумала, что будет лучше, если бы ты смог составить мне компанию, - добавила Харука, все так же пребывая с пунцовым лицом. Ага, вот в чем дело. Хотя за этот месяц мы немного подружились, тем не менее, по-видимому, нет причин для того, чтобы та самая девочка, именуемая "Серебряное сияние звезд", пригласила меня на свидание...? Так? И все же, если хорошенько поразмыслить, разве в обществе не называют подобное событие (вдвоем отправиться за покупками) свиданием, вы со мной согласны?
- К-как ты решил? Ах, р-разумеется, если ты не расположен идти за покупками, я не буду сетовать, что это - необоснованно, и все же...
- Нет, все в порядке. Я пойду, - я дал немедленный ответ быстрее скорости света. Ведь такое воображаемое событие, как появление настолько непочтительного чудовища, что оно отвергнет любезное приглашение Харуки, катастрофически невозможно.
- П-правда?! - в мгновение ока лицо у девочки озарилось. - К-как замечательно. Поскольку это - место, куда я отправляюсь впервые, делать подобное в одиночку как-то опасно... Я думала: "Не бросить ли мне эту затею, если ты откажешься".
Хмм, ты как-то неумеренно заражаешь меня своей радостью. Хотя, право же, я счастлив от всей души.
- Итак, если говорить о покупках, то куда мы отправляемся?
Как только я задал этот фундаментальный вопрос, Харука, именуемая "Серебряное сияние звезд", ответила с такой изумительной улыбкой, что если бы ее на улице увидели мальчишки-ученики средних и старших школ, находящиеся на этапе полового созревания, по-видимому, они все без исключения влюбились бы в эту девочку:
- Да. В Акихабару.
* * *
Нуу, иначе говоря... в этом все и дело. Именно в этом и состоит секрет Харуки Ногизаки. Присущая моей однокласснице, носящей прозвище "Серебряное сияние звезд", неожиданная сторона характера, про которую знаю только я, стала той странной нитью, которая связывает меня и эту девочку.
Даа.
Что еще можно сказать, ведь Ногизака Харука... слегка увлечена стилем жизни Акиба.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: