Мо Инья - Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии

Тут можно читать онлайн Мо Инья - Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство Художественная литература, год 1981. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Мо Инья - Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии
  • Название:
    Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1981
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мо Инья - Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии краткое содержание

Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии - описание и краткое содержание, автор Мо Инья, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В очередной том Библиотеки избранных произведений писателей Азии и Африки вошли повесть бирманской писательницы Мо Мо Инья «Потерянная тропа», а также рассказы тридцать одного писателя Вьетнама, Индонезии, Малайзии, Сингапура, Таиланда и Филиппин.

Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мо Инья
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

75

Кота — район старой Джакарты; Гармони — современный центр Джакарты, неподалеку от президентского дворца.

76

Тераси — рыбная приправа, имеющая резкий запах.

77

Лемпер — лакомство из клейкого риса и мясного фарша, упакованное в бабановые листья.

78

Банг — сокращенное от «абанг» — старший брат, почтительное обращение к мужчине.

79

Чуо Сангиин — так называемый Народный совет, созданный японцами. (Примеч. автора.)

80

Ньонья — госпожа. Обращение к замужней женщине.

81

Пасар Бару — «Новый рынок», торговый центр Джакарты.

82

Наймубу — японская деловая контора.

83

Брантас — река в Восточной Яве; разветвляясь на два рукава — Поронг и Сурабайю, она впадает в Мадурский пролив.

84

Пак — отец, папаша, почтительное обращение.

85

Временная договоренность между Республикой Индонезией и Голландией, предшествовавшая подписанию соглашения в 1947 г.

86

Сидоарджо и Тарик — города, расположенные в долине дельты реки Брантас.

87

Моджокерто — город в Восточной Яве.

88

По соглашению в местечке Линггаджати (парафировано в ноябре 1946 г., подписано в марте 1947 г.) голландцы признавали де-факто Республику Индонезию на не захваченных ими территориях Явы и Суматры. Соглашение предусматривало включение Республики в федеративное государство Соединенные Штаты Индонезии, а этого последнего — в Голландско-Индонезийский союз под эгидой королевы.

89

Кади — судья.

90

Унгаран — город к югу от Семаранга.

91

Адинда — букв. «сестренка», обращение к жене, сестре, младшей по возрасту, вообще к младшему.

92

Маc — букв.: золотце; почтительное обращение, принятое на Яве; нередко становится частью имени.

93

Гаджа Мада — название университета в Джокьякарте.

94

Здравствуй, папа, здравствуй, мама (гол.).

95

Сенденбу — японское бюро пропаганды.

96

Нет, как вас зовут, до свиданья, спасибо (яп.).

97

Японский пропагандистский лозунг, широко распространявшийся в оккупированных странах.

98

Доброе утро, ма. Выручи пятьюдесятью рупиями. Пожалуйста, пожалуйста, срочно нужно (искаж. англ.)

99

Каникулы, ма! Школа закрыта. Мы хотим поразвлечься… да, поразвлечься, поехать в Калиуранг… на очередной урок танца. Все мальчики и девочки собираются там. Здесь мы в подавленном настроении… Там мы свободны, свободны от всего (искаж. англ.).

100

О, разумеется, ма. Линггаджатское соглашение уже подписано. У меня есть шансы получить хорошее место. Мне необходимы уроки танцев. Мы живем в атомном веке. Хэй… Друзья ждут меня у машины. Где деньги? Скорей… скорей, ма (искаж. англ.).

101

Канда , каканда — старший брат, старшая сестра. Обычное обращение жены к мужу.

102

Имеется в виду предложенный колониальной администрацией закон, согласно которому мусульманин был обязан регистрировать брак с одной из своих жен.

103

Кьяи — мусульманский вероучитель-богослов.

104

Закон, запрещавший индонезийцам создавать свои национальные школы.

105

М. Xатта — вице-президент Индонезии в то время, сторонник консервативной, прозападной политики.

106

С. Шарир — премьер Индонезии в то время, деятель правосоциалистических убеждений.

107

Тан Малака — один из основателей Коммунистической партии Индонезии, перешедший в дальнейшем на позиции «национального коммунизма» и вступивший в борьбу с КПИ. В вопросе о Линггаджатском соглашении занял левацкую позицию.

108

Алимин — один из основателей КИИ, последовательно отстаивавший политическую линию своей партии.

109

Мердека — приветственный возглас. Букв.: свобода.

110

Белаван — порт г. Медана (Северная Суматра).

111

В июле 1947 г. Голландия, после бесплодных попыток поставить Индонезию на колени путем переговоров, начала колониальную войну, лицемерно объявив ее «полицейской акцией».

112

Уменьшительное имя от Буюнг.

113

27 декабря 1949 г. состоялась официальная передача суверенитета правительству Индонезии голландской администрацией. 28 декабря 1949 г. в Джакарту из временной столицы Республики в Джокьякарте прибыл президент Сукарно.

114

Гамбир — центральный район Джакарты.

115

Джокья — сокращенное название города Джокьякарта в повседневном обиходе.

116

Мультатули (Многострадальный) — псевдоним голландского писателя-гуманиста Эдуарда Дауэса Деккера (1820–1887), обличавшего колониальный режим голландцев в Индонезии.

117

Муэдзин — служитель мечети, громким и протяжным зовом собирающий мусульман на молитву.

118

Бечак — велорикша.

119

Яньван — в китайской мифологии владыка ада.

120

Келонг — сделанные из бамбука загоны для рыб, расставляемые на прибрежных отмелях.

121

Ян Сюн — один из персонажей классического романа «Речные заводи» (XIV в.); узнав о том, что его жена Пань Цяоюнь изменяет ему с даосским монахом, он с помощью своего друга заманивает жену и помогавшую ей служанку в горы и жестоко расправляется с ними. Этот эпизод составляет также содержание упоминаемой ниже пьесы Шэнь Цзыцзиня (1583–1665) «Убийство Пань Цяоюнь на горе Цуйпиншань».

122

«Черепаха» — в Китае прозвище обманутого мужа.

123

У-с тарший — другой персонаж того же романа, жалкий рогоносец, за которого мстит его младший брат, богатырь У Сун.

124

Инче — почтительное обращение, принятое среди малайцев.

125

Дато — титул высшего чиновника в Малайзии; после присвоения становится частью имени; жену его, соответственно, именуют Датин.

126

Ханг Туах — герой средневекового малайского героического эпоса.

127

Ритуальные деньги, которые сжигаются в храме во время моленья.

128

Сяньшэн — учитель, наставник. Почтительное обращение к старшему по возрасту.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мо Инья читать все книги автора по порядку

Мо Инья - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии, автор: Мо Инья. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x