Дэвид Митчелл - Блэк Свон Грин
- Название:Блэк Свон Грин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Митчелл - Блэк Свон Грин краткое содержание
Митчелл вновь удивляет читателя. «Блэк Свон Грин» отличается от всех его романов. Эта книга наполнена аллюзиями на все значительные произведения мировой литературы и все же стоит особняком.
И прежде всего потому, что главный герой, Джейсон Тейлор, мальчик, тайком пишущий стихи и борющийся с заиканием, хотя и напоминает нам героев Сэлинджера, Брэдбери, Харпер Ли, но в то же время не похож ни на одного из них.
Тринадцать глав романа ведут нас от одного события в жизни Тейлора к другому.
Тринадцать месяцев — от одного январского дня рождения до другого — понадобилось Джейсону Тейлору, чтобы повзрослеть и из мечущегося, неуверенного в себе подростка стать взрослым человеком. Из утенка превратиться в лебедя.
Блэк Свон Грин - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Поживем и увидим что?
– Год – это долгий срок, Джейсон. Джулия собирается в свой Евро-тур, или как он там называется…
– Интер-рейл.
– Как насчет поездки в лагерь? Покататься на лыжах с друзьями? (мама не замечала, что я не очень популярен в школе) Джулия прекрасно провела время в Западной Германии, она ездила туда по обмену в прошлом году, помнишь?
– Когда она рассказывала про Ульрику Дурику и Гнаса Руки-распусканса, это не звучало как «хорошо-провела-время».
– Твоя сестра просто преувеличивает. Я уверена, что все было не так плохо.
– Почему мы – я, ты и папа – не можем поехать куда-нибудь? В Лайм-Реджис было круто.
– Я… – мама вздохнула, – мы с твоим отцом очень заняты в этом году – у нас много дел и совершенно нет никакой возможности взять отпуск. И я не думаю, что в следующем году будет легче. Давай просто подождем и посмотрим, что будет.
– Но мама Дина Морана работает в доме престарелых, а его отец – почтальон, и все же они находят время, чтобы…
– Я очень рада за мистера и миссис Моран, – мама заговорила шепотом, как бы давая мне понять, что я говорю слишком громко, – но не у всех есть возможность так свободно распоряжаться временем, Джейсон.
– Но…
– Хватит!
Появился сотрудник кинотеатра. Он окинул взглядом очередь, чтобы определить, кто попадет сегодня на сеанс, а кому лучше идти домой. Определить Спасенных и Отвергнутых. Он спускался по ступенькам, медленно, словно нес гроб, и губы его шевелились, пока он считал людей. Ручкой он что-то царапал в своей папке с зажимом. Люди в очереди вздыхали с облегчением, когда он проходил мимо них, и оборачивались, чтобы посмотреть, где же пройдет граница между Спасенными и Отвергнутыми. Спасенные – такие сволочи. Они заслужили место в цветастом царстве темноты. Даже если они будут сидеть в первом ряду, и экран будет слишком близко, они будут знать, что «Огненные колесницы» сейчас показывают специально для них. Двадцать человек осталось между сотрудником кинотеатра и нами. Пожалуйста, сделай еще нексколько шагов, всего несколько шагов, ну давай же, всего несколько шагов…
Пожалуйста.
Червяк
– Джейсон Тейлор, – изо рта у Росса Уилкокса воняло ветчиной, – ходил в киношку с мамочкой. – Еще секунду назад мы с Марком Брэдбери обсуждали игру «Пакман». А теперь вот это. Отрицать бесполезно. – Мы видели тебя в Челтенгэме. Ты стоял в очереди с мамулей.
Проходившие мимо нас дети замедлялись, и, казалось, само время замедлилось.
Чтобы снизить напряженность момента я попытался улыбнуться.
– Че ты лыбишься? Сраный скользкий червяк. Лапал небось свою мамку в заднем ряду, сидели с ней на местах для поцелуев, а? – Уилкокс сильно дернул меня за галстук. – Целовал ее в десны, а? – Потом зажал мой нос между пальцев.
– Господи, Тейлор! – Гарри Дрэйк всегда охотится вместе со своим двоюродным братом. – Это омерзительно!
Нил Броус смотрел на меня так, словно я собака, которую надо отвезти к ветеринару и усыпить. С жалостью, но и с презрением.
– По-французски целовались, а? – Сказал Ант Литтл – новая шестерка Уилкокса.
– Сунул ей свой пальчик туда, а? – Сказал Уэйн Нэшенд, самый старший из них.
Дети, наблюдавшие за этой сценой, ухмылялись.
– Отвечай. – У Уилкокса есть привычка – кончик его языка всегда торчит между зубами, словно он прикусил его (этот тот самый язык, что исследовал каждый дюйм тела Дафны Маддэн). – Ил-ли т-т-ты н-н-не м-м-можешь г-г-говорить, а? З-з-заика?
Эти слова придали его подлости новое измерение. Глубокая яма появилась там, где должен был быть мой ответ.
– Росс! – Прошипел Даррен Крум. – Фланаган идет!
Уилкокс наступил мне на ногу так, словно хотел раздавить докуренную сигарету.
– Членоголовый заикающийся глист.
Мистер Фланаган, завуч, легкой походкой проследовал мимо нас и стал заталкивать ребят из класса 3GL в кабинет географии. Уилкокс, Ант Литтл и Уэйн Нэшенд ушли, оставив меня наедине с моей растоптанной, уничтоженной репутацией. Марк Брэдбери сверял свою домашку по математике с Колином Полом. Я не стал ни к кому подходить, я знал, что никто сейчас не захочет говорить со мной. Все что я мог – это пялиться в окно и ждать, когда же мистер Инкберроу уже закончит урок.
В тумане все выглядит иначе – тускло: желтые листья словно лишаются цвета, а красные приобретают коричневый оттенок.
Две математики подряд – это девяносто минут чистой, концентрированной скуки, но сегодня все было гораздо, гораздо хуже. О чем я только думал? Зачем я просил маму сводить меня на «Огненные колесницы»? Надо было просто пойти одному и самому заплатить за билет.
Хотя даже в этом случае, Уилкокс, я думаю, все равно нашел бы причину докопаться до меня. Он меня ненавидит. Собаки ненавидят лис. Нацисты ненавидят евреев. Для ненависти не нужны причины. Ты существуешь – и это уже причина тебя ненавидеть. Я думал об этом, когда мистер Инкберроу вдруг грохнул указкой по моей парте. Я подпрыгнул на стуле и больно ударился коленной чашечкой.
– Нуждаешься в разминке, а, Тэйлор?
– Эмм… я не знаю, сэр.
– Бриф-тест быстро взбодрит твой мозг. Ты против Пайка.
Я беззвучно застонал. «Бриф-тест» – это любимое развлечение мистера Инкберроу. Один мальчиша пытается сосчитать сумму на левой стороне доски, второй – ту же сумму на правой стороне. Игра на скорость. Клайв Пайк – математический гений из класса 3KM. Против него у меня нет ни единого шанса. Все это знали и ждали целого представления.
Когда мы записывали уравнения, мой мел заскрипел. Половина класса захихикала, включая девчонок.
– Ну и лузер. – Буркнул Леон Катлер.
Одно дело, когда Росс Уилкокс публично оскорбляет тебя. Он многих оскорбляет, а уж в этой четверти он совсем озверел. Но если какой-нибудь Мистер Середнячок вроде Леона Катлера позволяет себе сказать в твой адрес грубое слово и даже не боится, что ты услышишь… это означает, что ты официально достиг дна, твоя репутация обанкротилась.
– На старт, внимание – марш! – Сказал мистер Инкберроу.
Клайв Пайк тут же зашуршал мелом по доске.
Я все равно не смог бы решить уравнение. Я даже не знаю для чего эти уравнения вообще нужны.
– Сэр! – Позвал Гарри Дрэйк. – Тейлор смотрит на доску Пайка. Мне кажется, это не очень спортивное поведение, сэр.
– Я не… (Палач наступил каблуком на слово «смотрел») Это неправда, сэр!
Мистер Инкберроу натирал линзы своих очков носовым платком.
Тасмин Мюррел зашептала мне: «Тэйлор, ша-лу-ни-шшш-ка, Тэйлор ша-лу-ни-шш-ка». Тасмин Мюррел! Ох, даже девчонки взялись за меня.
– У тебя обостренное чувство справедливости, Гарри Дрэйк. – Заметил мистер Инкберроу. – Тебе бы стоило рассмотреть профессию судьи, как один из карьерных вариантов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: