Дуглас Кеннеди - Момент
- Название:Момент
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ классик
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-07222-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дуглас Кеннеди - Момент краткое содержание
Писатель Томас Несбитт начинает новую жизнь после сложного бракоразводного процесса. В это же время к нему в руки попадает дневник женщины, которая была сильной болью и главной страстью его жизни. Их любовь, казалось, выдержит все испытания… Но Томас уверен, что возлюбленная предала его мечты и надежды. Дневник заставляет мужчину иначе взглянуть на события прошлых лет.
В своей мужественной, яркой, эмоциональной и бесконечно правдивой книге Дуглас Кеннеди рассказывает об истории великой любви и последствиях выбора, который совершили два человека.
Момент - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
8
Да? (нем.)
9
«Чистая доска» — нечто нетронутое, не испорченное посторонним влиянием (лат.).
10
Добро пожаловать в Берлин (нем.).
11
Городская электричка в Берлине.
12
На здоровье! (нем.).
13
Мелкий буржуа ( фр.).
14
Арабское блюдо — обжаренные в масле шарики из протертых со специями плодов нута.
15
Модное, стильное ( фр.).
16
«Капитализм — дерьмо!» (нем.).
17
Сигареты (брит, сленг). В американском сленге fag означает «голубой, педик».
18
Кристофер Ишервуд (1904–1986) — англо-американский писатель. В 1970-х гг. — видный международный борец за признание прав сексуального меньшинства, одним из первых открыто заявивший о своей гомосексуальности.
19
На месте преступления, с поличным (лат.).
20
Виноградники первой группы ( фр .). Здесь — высший сорт.
21
Главная героиня популярных радио— и телесериалов 1940 — 1950-х годов, жизнерадостная негритянка горничная.
22
Доброе утро (нем., сокр.).
23
«Я — та Любовь, что о себе молчит» — фраза из стихотворения «Две любви» лорда Альфреда Дугласа, близкого друга и любовника Оскара Уайльда.
24
Разрядка, ослабление напряженности в отношениях.
25
Большое спасибо (нелг.).
26
Полковник Блимп — персонаж, созданный в 1930-е гг. карикатуристом Д. /1оу; олицетворял косность, шовинизм, реакционные политические взгляды.
27
Прозвище ирландцев.
28
Саркастическое прозвище пацифистов, распространенное в 6о — 70-е гг. XX в.
29
Грант Деволсон Вуд (1891–1942) — американский художник, известный в основном картинами, посвященными сельской жизни американского Среднего Запада.
30
Сотрудник народной полиции ГДР.
31
Консервативная общественная организация религиозного направления, основанная на догмах христианского фундаментализма. Пик активности пришелся на 1980-е, пользовалась большим влиянием в ходе предвыборной кампании Р. Рейгана и в немалой степени содействовала его избранию на пост президента. Просуществовала до 1989 года.
32
Солдат; сокращение от Government Issue — «казенное имущество»; слово вошло в обиход во время Второй мировой войны.
33
До свидания (нем.).
34
Конца XIX века(фр.).
35
Берлинская государственная опера (нем.).
36
Берлинский кафедральный собор (нем.).
37
Дворец Республики (нем.).
38
Воспитательный роман (нем.).
39
Теренс Раттиган (1911–1977) — английский драматург, один из самых популярных авторов середины XX века, мастер так называемой хорошо сделанной пьесы.
40
Wedding (англ.) — свадьба.
41
Войдите (нем.).
42
Насколько бегло вы говорите по-немецки? (нем.).
43
Пропустите ее (нем.).
44
Герр директор, вот перевод, который вы просили (нем.).
45
Если у вас возникнут какие-то вопросы по переводу, герр директор… (нем.).
46
О́дин, или Во́тан — верховный бог в германо-скандинавской мифологии.
47
Персонаж ирландского фольклора, традиционно изображаемый в виде небольшого коренастого человечка, одетого, как правило, в зеленый камзол и зеленые штаны.
48
Очень хорошо (нем.).
49
Информационное агентство США, ЮСИА.
50
Золотая Баба — древняя языческая богиня.
51
Федеральная разведывательная служба (БНД) Германии.
2Джозеф Конрад (наст. Юзеф Теодор Конрад Коженёвский, 1857–1924) — английский писатель. Поляк по происхождению, получил признание как классик английской литературы.
52
«Неужели она встречается с ним» (англ.).
53
Осси — национальное прозвище восточных немцев.
54
Киношкола (нем.).
55
Сколько ни меняй… все одно и то же будет ( фр .).
56
Иностранец (нем.).
57
Арчи Вернон Шепп — американский джазовый тенор— и сопрано-саксофонист, пианист и вокалист. Один из лидеров фри-джаза 1960-х годов.
58
Сверхчеловек, супермен (нем.).
59
Произведение искусства ( фр.).
60
ХьюТревор-Ропер (1914–2003) — британский историк, специализировавшийся на истории современной Великобритании и нацистской Германии.
61
Сканк («скунс») — сорта конопли (чаще всего гибридные), обладающие выраженным специфическим запахом и дающе быстрый и сильный наркотический эффект.
62
Полицейский участок (нем.)
63
Улица Сент-Оноре ( фр .) — фешенебельная улица Парижа.
64
Уютный, приятный (нем.).
65
Дрезденская государственная капелла (нем.).
66
Лейпцигский оркестр Гевандхауза (нем.).
67
Доппельгенгер (нем.) — в парапсихологии, научной фантастике: призрачный двойник.
68
Левый берег ( фр .) — имеется в виду Парижа; кварталы парижской богемы, художников, писателей и интеллектуалов.
69
Странный, необычный (англ.), дословно — «из левого поля».
70
В кругу семьи ( фр.).
71
Запрещенный (нем.).
72
How (are) you doing? (англ.) — Как дела?
73
Нечто совершенно неизвестное. Дословно: земля неизведанная (лат.).
74
Мой мужчина (нем.).
75
Домохозяйка (нем.).
76
С молоком ( исп .)
77
Перевод с немецкого О. Слободкиной.
78
Песня группы Talking Heads ( доел. «Хватит умничать»).
79
Немецкий народ (нем.).
80
Страдание ( фр.).
81
Смысл существования ( фр .).
82
Paint — краска (англ.); meister — мастер (нем.).
83
Нервная дрожь ( фр.)
84
Дерьмо (фр.).
85
Выбор (нем.).
86
Добро пожаловать (нем.).
87
Как всегда ( фр.).
88
Башни Мартелло — круглые каменные укрепления, которые во множестве строились по берегам владений Британской империи в первой половинеХ1Х века.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: