Светлана Саврасова - С чужого на свой и обратно. Записки переводчицы английской полиции

Тут можно читать онлайн Светлана Саврасова - С чужого на свой и обратно. Записки переводчицы английской полиции - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза, издательство Литагент «Время»0fc9c797-e74e-102b-898b-c139d58517e5, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    С чужого на свой и обратно. Записки переводчицы английской полиции
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Время»0fc9c797-e74e-102b-898b-c139d58517e5
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    9785969110601
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Светлана Саврасова - С чужого на свой и обратно. Записки переводчицы английской полиции краткое содержание

С чужого на свой и обратно. Записки переводчицы английской полиции - описание и краткое содержание, автор Светлана Саврасова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Автор книги много лет помогала выходцам из Восточной Европы находить общий язык с британской полицией. Это трудная задача – ведь речь идет не просто о переводах с русского, польского, украинского или сербско-хорватского. Растолковывать приходилось – причем обеим сторонам – всю грамматику чужой жизни. «Тем, кто собрался выезжать, – читать как инструкцию, тем, кто остается, – читать для развлечения, и еще какого!» (Патриция Роговска, Лондон). Русский перевод своей книги, написанной по-польски, Светлана Саврасова сдала в издательство между двумя курсами химиотерапии. И умерла в день отправки книги в типографию. Светлая память.

С чужого на свой и обратно. Записки переводчицы английской полиции - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

С чужого на свой и обратно. Записки переводчицы английской полиции - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Светлана Саврасова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Действительно, через полтора часа освободили всех гуртом из британской тюрьмы… но не выпустили на свободу. Разве об этом шла речь? Ничего подобного. Их передали во французский изолятор в соседнем британском порту. Есть такие, именно в силу двусторонних соглашений. В общем, ребята торжественно отплыли назад в Лягушандию первым же паромом из Пула. Таковы законы ЕС: если нелегал признается, откуда он прибыл, и существуют доказательства, подтверждающие его признание, его высылают обратно. Тут и факс из Франции очень пригодился, потому что давал веские основания для подобной операции.

Именно тогда я и познакомилась с Попугаем. Он надувался и танцевал, как петух, и все время повторял:

– Ах, что б я без вас делал, дорогая моя переводчица. Нет, я бы не справился…

А я только опускала глаза и говорила:

– Прошу прощения, мой английский далеко не совершенен. Я еще новичок.

А Попугай на это великодушно:

– Ваш английский решительно лучше нашего польского! Ха-ха-ха!

Ну а сейчас н а тебе… Тот же самый пестрый Попугай спрашивает:

– А что ты тут делаешь?

– Я перевожу для вас, господин адвокат, в деле о хулиганском дебоше. Язык польский, клиент – Метельский.

– Так ведь этот Метельский все понимает и говорит по-английски лучше, чем я!

– Это не так уж и трудно, Бен. Но у этого Метельского даже с польским не всегда полный ажур…

– Две недели назад я с ним целый час разговаривал в четыре глаза!

– Тогда уж в три. Левый глаз у него искусственный. А мои глаза ты просто не сосчитал. Ты что, не помнишь, как у тебя «паркер» сломался, а ты не хотел писать зеленой ручкой?

– Ну и что такого? Ладно, подождем клиента. Никогда со мной ничего такого не случалось.

– Со мной тоже… По крайней мере, в этой профессии.

Невероятно! Он не заметил моего присутствия при разговоре с клиентом. Не помнит обо мне и моем участии в том разговоре. Я исчезла из его осознанного поля зрения. Я слилась с фоном, окружающим пространством, мебелью и офисными принадлежностями. С неоновой лампочкой под потолком, шнуром от жалюзи, поверхностью поцарапанного письменного стола с надписью: «Помогите! Хочу в тюрягу! Не, лучче в монастырь, моб. 0789…».

Итак, я достигла в отношениях с Попугаем высшего профессионального совершенства. Потому что работа переводчика является совершенной только тогда, когда она остается за кадром, как при дубляже фильма.

Я достигла вершины!

У меня слегка кружится голова от эйфории. Сейчас я выйду из себя, облаком вылечу из собственного тела, как джинн из волшебной лампы. Состояние дзен. Я благословлена и освящена.

Это уже третий раз в жизни! А ведь на этой глупой планете есть миллионы людей, никогда и не приближавшихся к таким профессиональным вершинам!

Становиться невидимой меня научил, а точнее заставил безжалостно требовательный Марек Яницкий. Я работала у него помощницей, когда переехала в Польшу. Он говорил:

– Почему, когда ты заходишь с кофе, то ставишь перед людьми чашечки, будто стреляешь из автомата? Они аж подскакивают! О бутербродах я и не заикался, а то эффект был бы, как от гранатомета! Ну, расслабься.

Я пробую. В следующий раз стою с подносом перед дверьми конференц-зала. Чашки и ложки тоненько бренчат, сахар колышется в сахарнице, как дюны в пустыне, у чайника уже вода каплет из носика, а я делаю глубокий вдох и гипнотизирую сама себя:

– Мед-лен-но. Мед. Лен. Но.

– Это совещание по вопросам маркетинга, а не лекция о русском балете. Умирающий лебедь уже давно бы сдох. От зависти. Давай живее!

Наконец, он уточнил свои претензии:

– Своим присутствием ты прерываешь каждое совещание. Обращаешь на себя внимание. Это очень непрофессионально. Кофе и бутерброды должны просто появляться на столе. И это все, о чем я прошу. Тебе нужно быть незаметной. Беседа не должна прерываться.

Мне удалось добиться этого через семь лет. Тогда я уже работала с малоразговорчивым гигантом коммуникационного менеджмента Анджеем Сикорским.

– Ну у вас и бутерброды с икрой! Прямо чудо, – сказал как-то Анджею во время бурного обсуждения бюджета босс и владелец нашей империи. – Откуда они тут взялись? Я как раз проголодался…

– У меня секретарша-невидимка. Вдобавок, телепатка, – ответил Анджей.

– Это та русская?

– Ага. А с тенденцией к снижению я совершенно не согласен! Посмотри…

Я находилась в комнате и слышала каждое слово. Вышла сквозь стену и испытала эйфорию прямо перед Уяздовским замком. Море шумело у меня в ушах, и я дышала последним оставшимся в дырявой земной стратосфере чистым, насыщенным хвоей воздухом.

Потом позвонила Мареку и передала ему через новую секретаршу:

– Я невидима! Сегодня у меня это получилось! Спасибо тебе…

Я стала Совершенной Секретаршей. Непревзойденным мастером профессии.

И сразу поняла, так же, как сейчас – это конец. Потолок. Вершина. Выше уже не подняться. А скуку постоянства и повторений я не переношу.

Вот тогда я и поддалась уговорам Лысого Черепа и переехала с ним на Остров, Его Родину. Пора было принять новый вызов. И я стала полицейской переводчицей.

И снова то же самое.

Что я буду теперь делать? Что?! С кем? Где? За что?..

Наступило состояние… еще не паники, но уже близкое к ней. У меня слишком много вопросов к себе и ко Вселенной.

Как свести концы с концами, когда я перестану зарабатывать на жизнь благодаря убийствам и кражам в TESCO? Как эта Вселенная будет обо мне заботиться? Что будет с любимым? С мамой? С Федькой? С сыном? С Робертом?

Я прячусь в туалет и звоню Роберту. В конце концов для этого он мне и нужен. За это я ему и плачу.

– Слушай! Так и так. Я потеряла работу из-за собственного совершенства. Что со мной будет? С мамой? С…

– Давай прежде всего о работе, – говорит Роберт. – Поздравляю!

– С чем?

– Может, ты слишком долго была чьим-то голосом? Сколько можно переводить, способствовать пониманию, устанавливать контакты, помогать? У тебя есть свой голос. Говори им. Пусть теперь другие тебя переводят.

– Ты, наверное, чокнулся… Что я могу сказать? Как? Кому?

– Тебе уже семь лет кажется, что ты пишешь книгу, правда? Так допиши и издай эти свои заметки в виде книжки.

– Я не писательница…

– Попробуй.

– У меня слишком мало материала…

– Не выкручивайся. Мне тебе напомнить о молдавско-литовской банде, которая грабила банкоматы? Или о том, как Петр толкнул Кшиштофа, а тот упал с лестницы и сломал себе черепную коробку в семи местах? И как ты выходила из больницы двое суток после аварии?

– Как раз тогда больничный психолог дала мне твой номер. По ее рекомендации я позвонила тебе и попросила, чтобы ты провел со мной курс психотерапии, а то я, мол, больше не справляюсь с этой жизнью, я в ней заблудилась, никто обо мне не беспокоится, только я обо всех! А ты купил мне новый спортивный костюм и привез туда… А первый сеанс у нас был в коридоре возле реанимационного отделения. Ты меня потряс.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Светлана Саврасова читать все книги автора по порядку

Светлана Саврасова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




С чужого на свой и обратно. Записки переводчицы английской полиции отзывы


Отзывы читателей о книге С чужого на свой и обратно. Записки переводчицы английской полиции, автор: Светлана Саврасова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x