Дуглас Кеннеди - Пять дней
- Название:Пять дней
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Рипол Классик
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-07983-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дуглас Кеннеди - Пять дней краткое содержание
Глубокая динамичная история, способная вызвать слезы на глазах и заставляющая задуматься о выборе, который делает в жизни каждый.
Лаура — рентгенолог в небольшой больнице на побережье штата Мэн. На работе она добилась блестящих результатов, а вот в семье… Ее двадцатилетний брак давно идет ко дну.
Однажды она едет на конференцию в Бостон и знакомится там с Ричардом Коулманом, страховым агентом. Неожиданно для себя Лаура понимает, что ей очень нравится этот подвижный и удивительно начитанный человек. Два одиноких сердца встречаются в чужом городе… Два отчаявшихся человека соединяются, но страшатся последствий…
«Пять дней» — это великолепный роман о многочисленных противоречиях человеческого сердца и о том, что каждый наш поступок в итоге имеет значение.
Пять дней - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
42
Буковски, Чарльз (1920–1994) — американский литератор, поэт, прозаик и журналист. Представитель так называемого «грязного реализма».
43
Dans la langue de Moliere (фр.) — на языке Мольера.
44
WASP (сокр. от White Anglo-Saxon Protestant) — белый протестант англосаксонского происхождения. Представитель этнической и социальной группы населения, считающий себя коренным американцем, так как его предки появились на территории современных Соединенных Штатов в числе первых поселенцев в XVII–XVIII вв.
45
Сэмюэл Пипс (1633–1703) — английский чиновник адмиралтейства. В 1660–1669 гг. вел дневник — важнейший источник сведений о жизни и быте того времени (опубл. в XIX в.).
46
Coup de grace (фр.) — удар милосердия (которым добивали смертельно раненного противника), смертельный удар.
47
Coup de foudre (фр.) — любовь с первого взгляда.
48
«Влачась к Вифлеему» (Slouching towards Bethlehem) — сборник очерков (изд. в 1968 г.) амер. писательницы и журналистки Джоан Дидион (род. в 1934 г.). Название навеяно строками из стихотворения ирландского поэта и драматурга Уильяма Батлера Йейтса (1865–1939) «Второе пришествие» (The Second Coming).
49
Vin ordinaire (фр.) — дешевое красное вино.
50
Femme fatale ( фр.) — роковая женщина.
51
Mucho dinero (исп.) — много денег.
52
Стихотворение Ф. Ларкина «Идущий» (Going): There is an evening coming in/Across the fields, one never seen before/That lights no lamps./Silken it seems at a distance, yet/When it is drawn up over the knees and breast/lt brings no comfort./Where has the tree gone, that locked/Earth to sky? What's under my hands/That I cannot feel?/What loads my hands down? Русский перевод: Товарищ Андреев — Советский Союз.
53
День труда — национальный праздник, отмечается в США и Канаде в первый понедельник сентября. На следующий день после Дня труда в школах начинается учебный год.
Интервал:
Закладка: