Андре Бринк - Мгновенье на ветру
- Название:Мгновенье на ветру
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1991
- Город:Москва
- ISBN:5-280-01435-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андре Бринк - Мгновенье на ветру краткое содержание
Андре Бринк — один из нескольких южноафриканских писателей, пользующихся мировой известностью. Роман «Мгновенье на ветру» — среди его лучших. Сюжет его несложен: белая женщина и африканец волею обстоятельств вынуждены проделать длительное, чрезвычайно трудное путешествие по Африке теперь уже далекого прошлого. Постепенно между ними зарождается любовь, которую ждет трагический конец. Их отношения, чисто личные, хотя и с общественной подоплекой, обрисованы с большой психологической глубиной.
Мгновенье на ветру - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ты часто здесь ездишь? — спросил Адам возницу.
Старик перестал жевать табак, выплюнул вбок длинную струю слюны, потом сказал:
— Случается. Раза три-четыре в год.
— Тебе нравится там, на ферме?
— А что ж, нравится. Хозяин неплохой. Мы с ним вместе выросли. У меня жена в Капстаде, потому он всегда меня и посылает с товаром. Жену-то давно продали, еще до того, как мы сюда переселились. Сейчас она уже старенькая, уход за ней нужен, забота. Уезжаю от нее и не знаю, приведет господь еще раз увидеться или нет?
— А если бы тебя отпустили на свободу?
Януарий тихонько рассмеялся.
— Зачем мне свобода? Сейчас обо мне баас печется, а дадут мне свободу — куда я денусь?
— Ты где родился, в Капстаде? — Адам и сам не понимал, зачем расспрашивает старика. Может быть, просто так, чтобы скоротать время, которое тянулось нескончаемо медленно, потому что Элизабет по целым дням лежала сзади них в фургоне и дремала.
— Нет, я родился не в Капстаде, — ответил Януарий. — Меня с матерью привезли с Мадагаскара. Но я еще маленький был, ничего не помню. И слава богу, что не помню, — добавил он, коротко рассмеявшись. Они долго ехали молча, потом он спросил: — Рад небось, что домой возвращаешься?
— Домой? — недоуменно повторил Адам.
— Ну да, в Капстад.
— А, да, конечно. — И, глядя в пустоту, медленно повторил: — Домой. В Капстад.
— Ты ведь давно оттуда?
— Очень. Я уже почти ничего не помню. Приеду и не узнаю, так, наверное, там все изменилось.
— Узнаешь, не волнуйся. Капстад не меняется, сколько я его помню, он всегда одинаковый. Ну, новые дома появились, новые улицы, церковь построили. Вон недавно виселицу новую поставили. А все равно как все было, так и осталось.
— Ты когда-нибудь бывал на острове?
— Это на острове Роббен, что ли? Нет, не бывал. Да и не приведи господь.
…Плеск весел, рассекающих воду, журчанье капель в темноте…
— А ты что, провинился перед законом? — вдруг осторожно спросил старик.
— Нет, что ты, — поспешно возразил Адам. — Я просто… просто плавал туда за фруктами и за водой для питья.
Януарий глянул на Адама старыми, все понимающими глазами и засмеялся.
— Ну и провинился, подумаешь, эка важность, чего скрывать-то? — Он положил в рот еще кусок прессованного табака. — Мне тоже в молодости ох досталось, как только шкура выдержала столько плетей. Горяч был. А к старости кровь остывает, смиряешься. Бунтуй не бунтуй, все едино.
— Моя кровь никогда не остынет, — решительно возразил Адам.
— Молод ты еще, потому и говоришь так. А в старости вспомнишь мои слова.
— Тебя вон отпускают одного в такую даль, — неожиданно переменил разговор Адам. — Скажи, неужели ты никогда не пробовал убежать?
— Убежать? — В водянистых глазах старика выразилось изумление. — Куда ж я убегу? Я раб, я собственность моего бааса.
Адам ничего не ответил.
— Ну а ты, — настойчиво сказал Януарий, — ты разве убежишь сейчас от своей госпожи, а?
Долго молчал Адам, потом коротко сказал:
— Нет, не убегу.
— Ну вот, видишь! — И старик самодовольно засмеялся.
Фургон катился и катился, раскачиваясь и подпрыгивая на ухабах.
— Ступай-ка ты вперед и подгони волов, — распорядился Януарий. — Они сегодня что-то совсем разленились. Я хочу добраться до Жемчужной горы засветло.
Ощущая при каждом движении свое новое платье, Адам слез и пошел впереди упряжки. Совсем немного дней осталось. Интересно, мать все еще работает в поместье? Да жива ли она? Живы ли баас и… и Левис? Может быть, в Капстаде Адама забыли… Нет, там ничего не забывают. И если Левис умер, его казнят. Он спас ей жизнь и тем искупил смерть Левиса, сказала она. Верь мне, Адам, верь, прошу тебя. Я хочу, чтобы ты был счастлив. Ведь мы уже так близко.
— Ты что-то совсем притихла, — сказал он, преодолевая смущение; он уже не погонял волов, а сидел с ней рядом на задке фургона. Передняя стенка была опущена, старик их не видел.
— Неможется что-то, — ответила она уклончиво.
— Ты заболела?
Она качнула головой.
— Нет. — Лицо у нее было очень бледное. — Наверное, меня просто растрясло. Мы тащимся так медленно. И совсем не останавливаемся передохнуть.
— Старик сказал, что хочет засветло добраться до Жемчужной.
— Значит, осталось всего ничего?
Только Капстадская низменность. Завтра мы увидим Гору. А через три дня — с таким тяжелым грузом, наверное, через четыре…
Она кивнула; глаза ее были потуплены, спущенные вниз ноги качались. Из-под колес фургона поднималась пыль и стлалась за ними облаком.
— Тебе очень тяжело? — спросил он.
— Нет, что ты.
Под его упорным взглядом она медленно подняла голову и посмотрела ему в глаза.
— Что-то тебя мучит, я же вижу.
Она не ответила.
— Элизабет.
Она качнула головой. Глаза ее горели. Так что же, значит, счастья не существует? Значит, мы лишь гонимся за призраком? Нет, неправда, счастье не призрак, оно есть, существует, я его испытала. И рай на земле существует. Пусть лишь мгновенье, пусть мы знаем, что вот-вот нас оттуда изгонят, но он есть!
— Не сердись, — прошептала она, прижимаясь головой к его плечу. — Просто мы эти дни живем с тобой розно, и мне от этого не по себе. Но как только мы приедем… Я счастлива, поверь мне, очень счастлива.
… — Нет, моя девочка, — сказал ее отец. — Игра тебя сейчас не занимает, твои мысли далеко. — Он протянул руку над доской, помедлил минуту, потом смахнул с доски фигуры. — Что с тобой? — спросил он.
— Я просто волнуюсь, невеста перед свадьбой и должна быть рассеянной. — Элизабет с усилием улыбнулась, стараясь обмануть отца.
— Нет, по-моему, ты ничуть не волнуешься. Твоя мать за эти недели с ног сбилась. А ты…
— Мне просто хотелось в этот последний вечер побыть с тобой вдвоем, — призналась она. — Потому я и сказала, что хочу сыграть партию в шахматы. Ты ведь так занят.
— С завтрашнего дня ты будешь посвящать все свое внимание мужу.
— Да.
— Он очень достойный человек. Я доволен. Но, конечно, я буду скучать о тебе.
— Не навеки же мы уезжаем.
— Но когда вы вернетесь… — отец грустно улыбнулся. — Помнишь, как в Библии сказано: «…и станут одна плоть»…
— И люди правда становятся одной плотью? — взволнованно спросила она. — Ты тоже стал? Значит, это в самом деле такое счастье и ради него можно жертвовать всем на свете?
— Нет, это не жертва, — возразил он. — Люди сами выбирают свою судьбу, по своей собственной воле.
— А много ли у нас этой воли? — пылко спросила она.
— Ты сама нам объявила, что выходишь замуж за Ларсона, — напомнил он.
— Я не об этом, — с досадой возразила она. — Я хочу знать, возможно ли такое вообще, могут ли люди стать одной плотью, раствориться в другом без остатка, отказаться от своей воли.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: