Хюго Клаус - Избранное: Сборник
- Название:Избранное: Сборник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1991
- ISBN:5-05-002633-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Хюго Клаус - Избранное: Сборник краткое содержание
Писатель европейского масштаба, прозаик и поэт, автор многочисленных романов, рассказов и эссе, X. Клаус известен также как крупный драматург. Не случайно его книги европейская критика называет «эпопеей национального сознания». Широкую популярность X. Клаусу снискала его готовность браться за самые острые, животрепещущие темы. В сборник вошли антифашистский роман «Удивление», роман «Вокруг И. О.», отличающийся острой антиклерикальной направленностью, а также пьесы и рассказы разных лет.
Избранное: Сборник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В коридоре Кило, послюнив носовой платок, вытирает Малу лицо.
Малу (очнувшись). Ты, Кило?
Кило. Да.
Малу. Ты надрался?
Кило. Ты тоже.
Малу. Ты должен мне заплатить.
Кило. Вот, выпей еще кофе.
Малу (пьет). Кофе соленый.
Кило (пробует кофе и морщится). Верно. Это из термоса Младшего Минне. Он говорит, что его мать всегда клала в кофе щепотку соли. Но он-то, видно, кладет целую горсть.
Малу. Я хотела подохнуть, Кило, как ты мне велел. Но у меня не хватило духу.
Кило. Я был дураком.
Малу. Нет, это я была дурой. (Тихо плачет.) Я больше не буду, никогда. Улыбнись мне, Кило.
Кило (пытается улыбнуться) . Стало быть, ты хотела умереть?
Малу. Я была на кухне. Лили тоже была там. Она стареет не по дням, а по часам и гниет изнутри. Незаметно. И я такая же, как она. Мы пили с ней «Бенедиктин». Я пью все подряд. Малу пьет все подряд. Я как помойное ведро, лей что хочешь. И вдруг я бросилась в барак к полякам. Я мчалась и орала: «Идите все ко мне, идите все. (Разражается бурными рыданиями.) Идите все к Малу».
Кило (вытирает ей лицо). Тебе холодно?
Малу. Да. Но мне здесь хорошо.
Кило. Ну, здравствуй.
Малу. Здравствуй. (Судорожно вытирает рот.) Я такая грязная.
Кило целует ее в губы.
Малу (вытирает рот ему, потом себе). Как бы я хотела смыть навсегда, стереть то, что я наделала. У всех этих поляков было твое лицо, твои руки. «Кило, — кричала я по-фламандски, чтобы они не поняли меня, — Кило, ты все-таки мой!» Ты и в самом деле все-таки мой. Хочешь ты того или нет. Я крепко держу тебя…
Кило. Не надо об этом.
Малу. Ты уедешь?
Кило. Да.
Малу. Так будет лучше.
Кило. Мы уедем вместе.
Малу (недоверчиво смотрит на него и снова начинает всхлипывать). Я уже не смогу быть порядочной.
Кило. Сможешь.
Малу. Мы поедем вместе? В Париж?
Кило. А хоть бы и в Париж.
Малу. Сейчас?
Кило. Сегодня вечером еще будут поезда?
Малу. Поздно ночью идет поезд на Сен-Кантен.
Кило. Тогда мы уедем сегодня же ночью.
Пауза.
Малу. Как я хотела бы быть чистой, Кило, белой, как те сахарные головы, которые у нас на родине дарят друзьям в честь рождения ребенка. И если бы ты мог раскусить меня пополам, внутри у меня все оказалось бы белым-белым.
Кило. Хватит реветь.
Малу. Если б можно было вычеркнуть, если б можно было стереть в памяти сегодняшний вечер! Чтобы мы встали утром и оказалось, что ни барака, ни… всего этого никогда не было. Но нет, это невозможно. Ты всегда будешь носить это в себе. Вот здесь. ( Кладет ему руку на голову.)
Кило. Там уже и так слишком много всего накопилось, не беда, если прибавится еще и это. ( Расчесывает ей волосы.)
Малу. Завтра ты попрекнешь меня этим. Что ж, попрекай. Завтра. Но сейчас ничего не говори. Ты такой теплый. ( Прижимается ухом к его груди.) Я слышу, как ты думаешь обо мне. «Ты была грязной девкой, Малу, и, хоть это крепко засело во мне, я изо всех сил стараюсь забыть. Малу, я не хочу, чтобы ты грустила».
Кило (хрипло). Не реви.
Малу. «Малу, у нас с тобой ничего не получится. Мы не справимся с этим, ни ты, ни я. Но сейчас мне так хочется убедить себя, что это возможно».
Кило. Давай оба убеждать себя, что это возможно.
Малу. Долго-долго.
Кило. Да.
Малу. Насколько хватит наших сил. (Пауза.) Я не хочу иметь детей, Кило. (Пауза.) Слышишь? (Пауза. Малу настойчиво повторяет.) Я не хочу иметь детей.
Постепенно в коридоре тоже становится темно. Из барака фламандцев доносится песня: «Еще мы погуляем, еще далек рассвет, еще мы погуляем, ведь мамы дома нет».
Занавес.
Примечания
1
F. V е г г е у t. Het Vlaamse theaterleven. Leuven /Brussel/, 1980. P. 13.
2
Е. М. Мелетинский. Поэтика мифа. М., 1976. С. 295.
3
Магия. Окна открыты навстречу прибою коварного моря (англ.).
4
Перси Биши Шелли (1792–1822) и Джон Китс (1795–1821) — английские поэты-романтики, оказавшие огромное влияние на развитие европейской поэзии конца XIX — начала XX в., а также косвенное влияние на поколение поэтов, к которому относится Хюго Клаус. Здесь имеются в виду трагические обстоятельства жизни двух поэтов, которые умерли, не достигнув тридцати лет: Шелли утонул в море, Ките умер от туберкулеза в возрасте 26 лет.
5
Якоб Михаэль Райнгольд Ленц (1751–1792) — немецкий поэт эпохи «Бури и натиска», примыкал к кружку «бурных гениев», возглавляемому Гёте. Бунтарь-романтик, вечно вступающий в конфликты с властями, Ленц вел скитальческий образ жизни, терпя постоянные лишения. Исколесив пол-Европы, Ленц умер в Москве в полной нищете и одиночестве.
6
дружище (лат,).
7
Атеней (лат. atheneum) — первоначально святилище Афины Паллады. В Бельгии такое название получила государственная средняя школа с гуманитарным уклоном, иначе говоря, гимназия.
8
Общайся, пей пепси (англ.).
9
Новелла немецкого романтика, поэта и прозаика Йозефа фон Эйхендорфа (1788–1857).
10
Мы еще поговорим (нем.).
11
Лиценциат — в Бельгии университетская степень, следующая за бакалавром; присваивается на четвертом году обучения в университете, дает право преподавать в средних учебных заведениях.
12
Бетельгейзе — название второй по яркости звезды из созвездия Ориона, заимствовано из арабского языка и означает по-арабски «плечо великана, или Ориона».
13
Джиттербаг — молодежный джазовый танец, популярный в начале 60-х годов.
14
Жорж Санд (1804–1876) — псевдоним французской писательницы Авроры Дюпен, по мужу Дюдеван; она была поборницей женской эмансипации, увлекалась идеями утопического социализма, теософией, спиритизмом.
15
Графиня Потоцкая — вероятно, имеется в виду графиня Дельфина Потоцкая (1805 или 1807–1877), известная своей красотой и артистическими талантами. Была приятельницей Фредерика Шопена, посвятившего ей несколько своих произведений.
16
Soledad sonora (ucn.) — звучащее одиночество. Слова из цикла «Soledades» («Одиночества») испанского поэта Луиса де Гонгора-и — Арготе (1561–1627).
17
Что будет, если больше ждать нельзя (англ).
18
Эмили Дикинсон (1830–1886) — известная американская поэтесса. Трагическая любовь наложила отпечаток на всю ее жизнь и творчество. Она завещала уничтожить после смерти ее стихи, однако это пожелание не было выполнено, и в 1890 году вышел первый, посмертный, сборник стихов Э. Дикинсон. Подлинное признание и открытие поэтессы пришло только в 20-е годы нашего столетия.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: