Алехо Карпентьер - Избранное
- Название:Избранное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алехо Карпентьер - Избранное краткое содержание
В однотомник избранных произведений великого писателя Латинской Америки, классика кубинской литературы Алехо Карпентьера вошли два романа и две повести: «Царство земное», «Век просвещения», «Концерт барокко», «Арфа и тень».
Эти произведения представляют собой наиболее значительные достижения А. Карпентьера в искусстве прозы — и в то же время отражают различные этапы творческого пути писателя, дают представление о цельности идейных убеждений и историко-философских воззрений, показывают эволюцию его художественного метода от первого значительного романа «Царство земное» (1949) до последней повести «Арфа и тень» (1979).
Избранное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
74
Учредительное собрание — высший представительный и законодательный орган Франции с 1789 по 1791 г.
75
Мурексы, «флоридские тритоны», стромбы — разновидности морских раковин.
76
Догон — божество филистимлян, древнего народа, владевшего Палестиной до возвышения государства Израиль в X в. до н. э. Ковчег — обиталище бога Яхве у древних израильтян. Название этой главы повести намекает на историческую ситуацию, сходную с той, что существовала на Гаити: культ бога победителей навязан побежденным, но в рамках этого культа они воздают почести старым божествам.
77
Имеются в виду французский король Людовик XVI (1754–1793) и его жена королева Мария-Антуанетта (1755–1793). Казнены во время Великой Французской революции.
78
Квартерон, терцерон, мамелюк, гриф, марабу — потомки от смешанных браков. Квартерон — от брака белых с терцеронами; терцерон — от брака белых и мулатов; мамелюк — от брака индейцев и мулатов; гриф — от брака индейцев и негров; марабу — от брака метисов и мулатов.
79
Имеется в виду Жан-Батист Лаба (1663–1738), французский миссионер, который несколько лет провел на Антильских островах и оставил описание своего путешествия.
80
Моро де Сен-Мери, Медерик (1750–1819) — французский колониальный чиновник, автор первого обширного описания колонии Сан-Доминго.
81
Наветренный пролив — пролив между островами Куба и Гаити.
82
Имеется в виду героиня оперного либретто «Покинутая Дидона», написанного итальянским драматургом П. Метастазио (1698–1782) на сюжет некоторых эпизодов поэмы Вергилия «Энеида». По Вергилию, Дидона — царица Карфагена, приютившая Энея после гибели Трои и лишившая себя жизни, когда Эней ее покинул.
83
Эдельман, Жан-Фредерик (1749–1794) — французский композитор.
84
Любовь своею благостною властью
Зовет нас вечному предаться счастью!. (франц.)
85
Монсиньи, Пьер-Александр (1729–1817) — французский композитор, один из создателей жанра комической оперы.
86
Креолы — здесь: уроженцы Кубы.
87
Гимн святого Людовика — гимн французских роялистов. «Марсельеза» во времена Французской революции 1789–1794 гг. была песней революционной Рейнской армии, позже — национальный гимн Франции.
88
Вильянсико — народная испанская песня на религиозную тему. Вильянсико поются обычно во время рождественских праздников.
89
Салас, Эстебан (? — 1803) — известный кубинский композитор. С 1764 г. был капельмейстером кафедрального собора в Сантьяго; автор вокального цикла «Вильянсико».
90
В названии ордена игра слов: доминиканцы — «псы господа» («Domini canes», лат.). Герб ордена святого Доминика изображает собаку, которая несет во рту горящий факел. Эмблема ордена выражает его назначение: охранять церковь от ереси и просвещать верующих.
91
Согласно христианской легенде, отшельник Антоний всюду водил с собой борова в знак своего смирения.
92
Хунфор — святилище воду.
93
Креольское наречие — язык, на котором говорят негры на Гаити, во французских колониях Америки; представляет собой смесь испорченного французского языка и заимствований из других языков.
94
«Баязет» и «Митридат» — трагедии Ж. Расина.
95
Леклерк, Шарль-Виктор (1772–1802) — французский генерал, который в 1801 г. возглавил французскую карательную экспедицию в Сан-Доминго. Умер во время эпидемии желтой лихорадки.
96
Галатея в греческой мифологии — нимфа, дочь Нерея.
97
Лавале, Жозеф (1747–1816) — французский писатель.
98
Бернарден де Сен-Пьер был последователем Ж.-Ж. Руссо и считал, что негры, как и другие «первобытные» народы, обладают «естественной добродетелью», бескорыстием и простодушием.
99
Виргиния — героиня романа Бернардена де Сен-Пьера «Поль и Виргиния»; Атала — индеанка, героиня повести Франсуа-Рене Шатобриана (1768–1848) «Атала».
100
Имеется в виду так называемая стегомия — переносчик вируса желтой лихорадки.
101
Александр Оливье Оксмелен — врач, служивший на кораблях букань-еров; автор книги «Буканьеры в Америке» (1678).
102
Злодей, быстрей, насыться, отринься, аминь (итал. диал).
103
Директория — правительство французской республики в 1795–1799 гг.
104
Амулетом Легбы на Гаити чаще всего является посох.
105
Рошамбо, Донасьон-Мари-Жозеф (1750–1813) — губернатор Сан-Доминго в 1802–1803 гг.
106
Здесь: курочки, цыпочки (франц.).
107
Они нажрутся негритянского мяса (франц.).
108
По библейской легенде, солнце остановил молитвой святой Иисус Навин. От трубных звуков пали стены Иерихона — города в Ханаане, который осаждали евреи, руководимые Иисусом Навином.
109
Речь идет о помощниках жрецов воду, знающих католическое богослужение. В их деятельности офажается синкретический характер культа воду.
110
Эпиграф взят из книги известного немецкого географа Карла Риттеоа (1779–1859).
111
Дессалин, Жан-Жак (1758–1806) — негр-раб, поднявший в 1804 г. восстание против Франции; Дессалин провозгласил независимость Гаити и объявил себя императором под именем Якова I.
112
Локо — у водуистов один из главных лоа, божество леса, мудрец, знающий лечебные свойства трав.
113
Маринетта Буа-Шеш — водуистское божество мести.
114
Мундшенк (нем.) — виночерпий.
115
«Salve» (лат.) — «Спаси», молитва в честь девы Марии.
116
Имеется в виду книга греческого историка Плутарха (I в. н. э.) «Жизнеописания знаменитых мужей древности».
117
Имеется в виду французский король Людовик XIV (1643–1715), прозванный Королем Солнце, царствование которого было временем расцвета французского абсолютизма. Латинский девиз гласит: «Последний довод королей».
118
Я словно вознесенная в небо пальма в Кадете и словно насаждение роз в Иерихоне. Словно прекрасное масличное дерево в полях и словно высокий платан у родника при дороге. Будто киннамон и благовонный бальзам источали уста мои, будто сладостный запах мирры источали они (лат.).
119
Оферторий — молитва, которой сопровождается часть мессы, предваряющей причащение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: