Жиль Мартен-Шоффье - Милый друг Ариэль
- Название:Милый друг Ариэль
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский дом «Флюид»
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-98358-066-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жиль Мартен-Шоффье - Милый друг Ариэль краткое содержание
Со времен выхода в свет «Милого друга» Мопассана ничто по-настоящему не изменилось: в Париже все так же любят, предают и мстят.
В громком судебном процессе замешан молодой министр, обаятельный и развращенный. А также англичанин, вылитый Фальстаф с замашками богатого помещика, любитель сигар и роскошной жизни за государственный счет, претендующий на то, что он действует в интересах Франции. Их делом занимается неумолимый и бесстрастный следователь, который жаждет их крови. Какая панорама нравов! Что это — комедия, в которой обмениваются тайной информацией и манипулируют банковскими счетами в Лугано? Или беспристрастное повествование о мерзкой изнанке режима, погрязшего в коррупции?
Жиль Мартен-Шоффье (р. 1954, Нейи-сюр-Сен) — французский писатель и журналист, главный редактор журнала «Пари Матч», человек, не понаслышке знакомый с нравами политической и деловой элиты.
Милый друг Ариэль - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Кестамбер — город в Бретани.
80
Поллес Анри (1909–1991) — французский писатель-романист.
81
Фрагонар Жан-Оноре (1732–1806) — французский художник и рисовальщик, известный своими картинами в стиле рококо.
82
Пульбо Франсиск (1879–1946) — французский график.
83
В Бретани приходского священника называют «ректором».
84
Литторина — вид съедобного моллюска.
85
По-французски «погода» и «время» обозначаются одним словом.
86
Коммодор — звание морского офицера.
87
Коуз — портовый английский город на севера острова Уайт.
88
Рика Зараи (Гуссман) (р. 1938) — певица израильского происхождения.
89
Жан-Мари Мессье (р. 1956) — президент — генеральный директор группы «Vivendi Universal», покинувший этот пост в результате громкого скандала, связанного с его финансовыми махинациями.
90
Нимье Роже (1925–1962) — французский писатель и сценарист.
91
НРФ — «Нувель Ревю Франсез» (NRF — Nouvelle Revue Française), литературный журнал, выходивший во Франции с 1909 г.
92
Микадо — японская настольная игра, напоминающая русские «бирюльки».
93
Хоггар (Ахаггар) — нагорье в центральной части Сахары.
94
«Rainbow Warrior» (корабль «Гринписа») в 1985 г. подошел к атоллу Муруроа (Французская Полинезия), чтобы воспрепятствовать атомным испытаниям, проводимым там Францией, и был взорван французскими спецслужбами.
95
Pizzaiolo — хозяин пиццерии (ит.).
96
Ad augusta per angusta — к высокому через низкое (лат.).
97
Belle époque — начало XX века (вплоть до 1914 г.).
98
Вотрен — герой романа Бальзака «Утраченные иллюзии», беглый каторжник, хорошо знающий механику успеха в буржуазном обществе.
99
Трините — портовый и курортный городок в Бретани.
100
Успех никогда не бывает окончательным, поражение никогда не бывает фатальным (англ.).
101
Кагуляры — члены крайне правой политической группировки (La Cagoule). Виши — город, где во время войны находилось правительство Петена. Рене Буске, друг Миттерана, сотрудничал во время войны с правительством Петена и с немцами. Роже-Патрис Пела — богатый бизнесмен, также друг Миттерана.
102
Йорг Хайдер — канцлер Австрии, политический деятель крайне правой ориентации.
103
Гитри Саша (1885–1957) — известный франц. актер, сценарист, режиссер, чьи фильмы увлекают неожиданными сюжетными поворотами и оригинальными коллизиями.
104
Пиво Бернар — популярный ведущий на французском телевидении.
105
Бувар и Пекюше — герои одноименного сатирического романа Г. Флобера (1880), невежественные буржуа с претензиями на ученость. Имя Пекюшетта образовано от имени одного из этих персонажей.
106
ВКТ — Всемирная конфедерация труда.
107
Штрогейм Эрик фон (1885-1957) — американский кинорежиссер и актер австрийского происхождения, игравший суровых, несгибаемых героев.
108
Орес — горный массив на востоке Алжира.
109
Марбелья — курортный город в Андалусии (Испания).
110
Рец Жан-Франсуа Поль де Гонди, кардинал де (1613–1679) — французский политический деятель и писатель, оставивший ценное свидетельство о своей эпохе — «Мемуары» (1671–1675).
111
Лова Мур — французская эстрадная певица и звезда ревю «Crazy Horse».
112
Генерал Леклерк Филипп Мари де Отклок (1902–1947) в 1944 г. освобождал Париж и первым вошел в город. Посмертно был удостоен звания маршала.
113
Бернадетта Субирус (1844–1879) — французская крестьянка, которой, по ее словам, во время паломничества в Лурд явилась Богородица. Была канонизирована как святая в 1933 г.
114
Audimat — рейтинг популярности передачи.
115
Omnes vulnerant, ultima necat — многие (удары) ранят, последний убивает (лат.).
116
Имеется в виду здание оранжереи, возведенное в Версальском парке при Людовике XIV архитектором Жюлем Ардуэном-Мансаром (1646–1708).
117
Ленотр Андре (1613-1700) — французский садовник, создатель садов в парке Версальского дворца при Людовике XIV.
118
Игра слов: le maçon (франц.) — это и масон, и каменщик.
119
Отсылка к роману Л.-Ф. Селина «Путешествие на край ночи».
120
В Европе это число считается началом лета.
121
Медсен Жак — мэр Ниццы. В 1990 г. в связи с финансовыми злоупотреблениями подал в отставку и скрылся в Уругвае, откуда был экстрадирован во Францию, приговорен к двум годам тюрьмы, но через год, после подачи апелляции, освобожден.
Интервал:
Закладка: