Джеймс Джойс - Собрание ранней прозы
- Название:Собрание ранней прозы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-49683-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Собрание ранней прозы краткое содержание
В книге представлено полное собрание художественной прозы Дж. Джойса, сочиненной прежде его главного труда, романа «Улисс» (1922). Работы этого периода образуют своеобразный квартет: они включают цикл прозаических этюдов «Эпифании» (1900–1903), ранний незаконченный опус «Герой Стивен» (1904–1906), сборник рассказов «Дублинцы» (1904–1907) и роман «Портрет художника в юности» (1907–1914). Все тексты публикуются в новых переводах С.С. Хоружего; русский перевод «Эпифаний» появляется в печати впервые. Комментарий, сопровождающий издание, является как обычным реальным, так и аналитическим, вводящим в смысловые, историко-культурные и биографические контексты. Заключительная статья рисует мир раннего Джойса в его внутренней жизни, его эстетических и экзистенциальных импульсах: как редкостно независимый, самобытный творческий мир, в котором художник в юности, следуя собственному «вектору Джойса» и сверяя его с «вектором Флобера», направлялся к вершине «Улисса».
Собрание ранней прозы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
14 (21)
[ Дублин: в доме Шихи на Бельведер-плейс ]
ДИК ШИХИ: Это как это ложь? Господин спикер, я должен попросить…
МИСТЕР ШИХИ: К порядку, к порядку!
ФОЛЛОН: Вы знаете, что это ложь!
МИСТЕР ШИХИ: Вам следует взять эти слова обратно, сэр.
ДИК ШИХИ: Как я уже говорил…
ФОЛЛОН: Нет, я их не возьму обратно.
МИСТЕР ШИХИ: Я призываю достопочтенного депутата от Денби… К порядку, к порядку!..
15 (22)
[ В Маллингаре: осенний вечер ]
ХРОМОЙ НИЩИЙ (стискивая свою палку) :…Так это вы мне вчера кричали вдогонку, вы.
ДВА МАЛЬЧУГАНА (уставившись на него) : Нет, сэр.
ХРОМОЙ НИЩИЙ: Я знаю, это вы были… (махая угрожающе палкой) … Зарубите себе, что я вам говорю… Видите эту палку?
ДВА МАЛЬЧУГАНА: Да, сэр.
ХРОМОЙ НИЩИЙ: Так вот, если будете еще мне кричать, я вас этой палкой распотрошу. Я вам отобью все печенки… (разъясняет свои слова)… Слыхали? Распотрошу вас. Отобью вам все нутро, все печенки.
16 (26)
Белый туман выпадает снежными хлопьями. Тропа меня выводит к полутемному пруду. В пруду что-то движется, какой-то полярный зверь с грубой рыжей шкурой. Я тыкаю своей тростью и когда он вылезает из воды, я вижу, что у него покатая спина и что он очень неуклюж. Я не пугаюсь и, тыкая в него быстро тростью, гоню его впереди себя. Он тяжело переставляет лапы и бормочет слова на каком-то языке, которого я не понимаю.
17 (28)
[ Дублин: в доме Шихи на Бельведер-плейс ]
ХАННА ШИХИ: Конечно, будут огромные толпы.
СКЕФФИНГТОН: Это, знаете ли, будет, как выразится наш друг Джокекс, триумф черни.
МЭГГИ ШИХИ (произносит с пафосом) : Быть может, уже в этот миг чернь у наших дверей!
18 (30)
[ Дублин, на Северной Кольцевой: Рождество ]
МИСС О’КАЛЛАХАН (почти шепчет) : Я же вам сказала название, «Сбежавшая монахиня».
ДИК ШИХИ (громко) : О, я бы не стал читать подобную книгу… Я должен спросить у Джойса. Послушайте, Джойс, вам случалось читать «Сбежавшую монахиню»?
ДЖОЙС: По моим наблюдениям, в данное время происходит некоторый феномен.
ДИК ШИХИ: Какой феномен?
ДЖОЙС: О… появляются звезды.
ДИК ШИХИ (обращаясь к мисс О’Каллахан) : Вам не случалось ли наблюдать, как… в данное время на кончике носа у Джойса появляются звезды?… (она улыбается) … Ибо по моим наблюдениям сейчас происходит этот феномен.
19 (42)
[ Дублин: в доме на Гленгарифф-пэрейд, вечер ]
МИССИС ДЖОЙС (появляется на пороге гостиной, трясущаяся, багровая) : Джим!
ДЖОЙС (за пианино) : Что, мама?
МИССИС ДЖОЙС: Ты что-нибудь знаешь про тело?… Что надо делать?… Там что-то такое течет у Джорджи из отверстия в животе… Ты не слыхал никогда, чтобы такое случалось?
ДЖОЙС (с удивлением) :…Не знаю…
МИССИС ДЖОЙС: Надо наверно за врачом, как ты думаешь?
ДЖОЙС: Не знаю… Какое отверстие?
МИССИС ДЖОЙС (начиная раздражаться) : Отверстие, которое у нас всех… тут (показывает) .
ДЖОЙС (поднимается) .
20
Все заснули. Я встану сейчас… Он лежит на моей постели, где прошлую ночь я лежал: его накрыли простыней, на глаза положили ему монетки… Бедный малыш! Мы часто с ним вместе хохотали, он так легко носил свое тельце… Как мне жаль, как жаль что он умер. Я не могу молиться за него как другие… Бедный малыш! А все остальное так непонятно!
21 (44)
Двое участников похорон проталкиваются сквозь толпу. Девочка, держась ручонкой за платье женщины, бежит впереди. Лицо девочки бесцветное как у рыбы, со скошенными глазами; лицо женщины небольшое, квадратное, лицо барышницы. Девочка, искривив рот, глядит на женщину снизу вверх, понять, не время ли плакать; женщина, поправляя плоскую шляпку, спешит к кладбищенской часовне.
22 (45)
[ Дублин: в Национальной библиотеке ]
СКЕФФИНГТОН: Я с такой печалью узнал о смерти твоего брата… мы, к сожалению, слишком поздно услышали… не могли быть на похоронах.
ДЖОЙС: О, он еще был маленький… совсем мальчик…
СКЕФФИНГТОН: И все-таки… это причиняет боль…
23
Тут нет танцев. Выйди вперед, мальчуган, станцуй для них… Он выбегает вперед, гибкий, одетый в темное, серьезный оттого что танцует перед всеми. Музыки для него нет. Он начинает свой танец совсем внизу, в амфитеатре, плавными и медленными движениями, раздельно от одного движенья к другому, со всею грацией юности и чуждости, и вскоре он уж кажется вихрем, паучком, закруживающим свою паутину в пространстве, звездой. Меня тянет крикнуть ему какие-то слова восторга, вызывающе прокричать над головами толпы: «Глядите! Глядите!»… Его танец это не танец шлюх, не танец дочерей Иродиады. Он исходит из недр народа, внезапный, молодой, мужественный, и падает обратно на землю, сотрясаясь в рыданиях, и умирает среди своего торжества.
24
На минуту она положила руку мне на колени, потом сняла, и взгляд ее на минуту раскрыл ее — таящуюся и сторожкую, сад, стеной обнесенный. Я помню эту гармонию красного и белого, что создана была для такой как она, славословя ее, призывая ее, нареченную невесту, восстать для обручения и двинуться в путь, с вершины Аманы, от гор барсовых [1] Парафраз Песн. 4: 8.
. И помню я тот ответ, что вобрал в себя всю совершенную и нежную чуткость тела и души и все тайны ее: Inter ubera mea commorabitur [2] У грудей моих пребывает (лат.). Песн. 1: 12.
.
25
Быстрый и легкий ливень прошел, замешкавшись алмазною гроздью среди кустов на прямоугольнике двора, где подымался пар от почерневшей земли. В колоннаде апрельская девичья компания. Они покидают убежище, поглядывая наружу с сомнением, шелестя тонкими башмачками, мило оберегая юбки и направляя под искусно выбранными углами легкое вооружение зонтиков. Они возвращаются в монастырь — в строгие коридоры, простые дортуары, тихие четки часов — услышав прекрасные посулы Весны, посланницы благодатной……………………
Посреди дождеомытой равнины высокое простое здание с окнами, едва пропускающими сумрачный свет дня. Триста шумливых и голодных мальчишек сидят за длинными столами, поедая говядину с каемкой зеленого жира и овощи, что еще отдают землей.
26
Она обручена. Она с ними танцует в хороводе — белое платье слегка развевается в танце, в волосах ветка белых цветов; глаза смотрят чуть в сторону, на щеках легкий румянец. На мгновение ее ручка в моей руке, будто изящнейшая покупка.
— Вы сейчас так редко сюда приходите. —
— Да, я превращаюсь в затворника. —
— А я встретила как-то вашего брата… Он так похож на вас. —
— В самом деле? —
Она с ними танцует в хороводе — плавно, неуловимо кружа, не отдаваясь никому. Белая ветка слегка сбивается во время танца, и когда она в полосе тени, румянец на ее щеках кажется ярче.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: