Джеймс Джойс - Собрание ранней прозы
- Название:Собрание ранней прозы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-49683-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Собрание ранней прозы краткое содержание
В книге представлено полное собрание художественной прозы Дж. Джойса, сочиненной прежде его главного труда, романа «Улисс» (1922). Работы этого периода образуют своеобразный квартет: они включают цикл прозаических этюдов «Эпифании» (1900–1903), ранний незаконченный опус «Герой Стивен» (1904–1906), сборник рассказов «Дублинцы» (1904–1907) и роман «Портрет художника в юности» (1907–1914). Все тексты публикуются в новых переводах С.С. Хоружего; русский перевод «Эпифаний» появляется в печати впервые. Комментарий, сопровождающий издание, является как обычным реальным, так и аналитическим, вводящим в смысловые, историко-культурные и биографические контексты. Заключительная статья рисует мир раннего Джойса в его внутренней жизни, его эстетических и экзистенциальных импульсах: как редкостно независимый, самобытный творческий мир, в котором художник в юности, следуя собственному «вектору Джойса» и сверяя его с «вектором Флобера», направлялся к вершине «Улисса».
Собрание ранней прозы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
35
С вышеуказанными поправками: «Речет Господь: В скорби своей они с раннего утра будут искать Меня и говорить: пойдем и возвратимся к Господу» (лат.). Первое чтение католической службы Великой Пятницы (Ос. 6: 1).
36
На полях карандашом написано: «Идея козла отпущения в Ветхом Завете и Агнца Божьего в Новом (собственные слова Христа)». Возможно, это должно было следовать за словом «мира».
37
Употребительное в Ирландии название Страстной Среды, когда Иисус был предан Иудой.
38
На полях написано карандашом: «джентльмен-мясник», однако не указано, куда должны быть вставлены эти слова.
39
Совершилось (лат.). Ин. 19: 30.
40
Вслед за этим карандашом написано: «Если я им сказал, что отсутствие воды в купели символизирует то, что, когда мы все омыты в крови Агнца, уже не требуется иных окроплений».
41
Деян. 2: 2.
42
В рукописи слова «создана мною и мне подобными» вставлены красным карандашом.
43
В рукописи это слово подчеркнуто карандашом и написано с опиской: «анабилизм».
44
Напротив этой фразы имеется примечание карандашом: «Нужно дать по-ирландски». Почерк, которым написано это примечание, отличается от почерка рукописи. Возможно, что это почерк брата Джойса, Станислава, находившегося с Джойсом в Триесте с октября 1905 г.
45
Обман, мошенничество (ит.).
46
На полях карандашом стоит: «Глаз».
47
«Девушка с красивыми волосами» (ирл.) , популярная мелодрама (1859) Дайона Бусико.
48
Это слово зачеркнуто, и красным карандашом вписано «белый».
49
В рукописи стоит: «инквизиционером». Слово «инквизитор» написано на полях рукой Станислава (?).
50
Здесь на полях написано почерком Станислава (?) «Требует изменения».
51
Добро просто (лат.).
52
Добро труднодостижимое (лат.).
53
«Жажду» (лат.). Ин. 19: 28 — слова Иисуса на кресте.
54
Нагорная проповедь, Мт. 5: 28.
55
Проститутка, распутник (лат.). Первое существительное по-латыни среднего рода, но второе — мужского.
56
Поперек этого абзаца написано красным: «Гордость плоти».
57
На полях этой страницы рукописи написана карандашом фраза: «Стивен желал отомстить ирландским женщинам, которые, по его словам, составляют причину всех моральных самоубийств на острове».
58
Ср. 1Пет. 3: 2.
59
Вдохновение (лат.).
60
Вероятно, описка автора: по смыслу, должно стоять «убрать тебя».
61
Сволочь (фр.).
62
Ты пьян (лат.) .
63
Шиллинг (жарг.).
64
Член Общества Иисусова (ордена иезуитов).
65
Парафраз Ин. 8: 23.
66
Предположительно, искаженное ирл. выражение на голуэйском диалекте: Deireadh amhain sarain — «В конце одни черви».
67
«Кадет Руссель»; «Хо-хо! И вправду!» (фр.)
68
Редкостный, изысканный (фр.).
69
Слово чести (фр.).
70
Рюмка на посошок (ирл.) .
71
Шотландский хороводный танец.
72
Втайне (лат.); имеются в виду молитвы Евхаристического канона, произносимые священником не вслух, а в уме.
73
Блюститель Закона о Бедных (Poor Low Guardian) — чиновник, обыкновенно ведавший домами призрения и работными домами.
74
Shoneen, от Джон [Буль], как и West Briton, «британчик» (см. «Мертвые»), — одна из презрительных кличек, изобретенных националистами для сторонников англичан.
75
«Победа Ирландии» (upл.).
76
Feis Ceoil — праздник (ирл.) ; название ежегодного (с 1897 г.) музыкального фестиваля в Дублине.
77
Omadhaun, дурачок (ирл.).
78
Тьма; Преисподняя (лат.), а также название старинного типа католической службы Великой Пятницы.
79
Лк. 16: 8–9.
80
С вами благословение Божье (ирл.) , формула прощания.
81
И к ремеслу незнакомому дух устремил.
Овидий. Метаморфозы, VIII, 188.
82
Лк. 17: 1–2.
83
Парафраз ветхозаветного стиха Зах. 2: 8, ошибочно приписываемый здесь Христу.
84
Море (лат.).
85
К вящей славе Божией (лат.) — девиз иезуитского ордена.
86
Laus Deo Semper — Вечно Бога Хвалит (лат.), формула, ставившаяся в конце сочинений в иезуитских школах.
87
Ср. Мф. 18: 17.
88
«Каюсь» (лат.) — католическая покаянная молитва.
89
Плод, зародыш (лат.).
90
Dilectus — выбор (лат.) ; название сборников латинских изречений.
91
Времена меняются, и мы меняемся с ними (лат.). Первый вариант — неправильный.
92
«Я возвысилась, как кедр на Ливане и как кипарис на горах Ермонских. Я возвысилась, как пальма в Енгадди и как розовые кусты в Иерихоне. Я, как красивая маслина в долине и как платан, возвысилась. Как корица и аспалаф, я издала ароматный запах и, как отличная смирна, распространила благоухание» (лат.). Сир. 24: 14–17; в латинском тексте у Джойса ряд мелких орфографических ошибок.
93
Мф. 5: 3–5.
94
Фамилия, означающая «Беззаконный» (англ.).
95
Мк. 8: 36.
96
Мф. 25: 41.
97
1 Кор. 15: 55; то же — Ос. 13: 14.
98
Быт. 3: 1.
99
Мф. 8: 12.
100
Парафраз Ис. 63: 3.
101
Парафраз Мф. 11: 30.
102
Тело Господа нашего (лат.).
103
В жизнь вечную. Аминь (лат. ).
104
Утешитель (греч.).
105
Парафраз Песн. 4: 8.
106
У грудей моих пребывает (лат.). Песн. 1: 12.
107
Юбки (фр.).
108
Парафраз Мф. 16: 19.
109
Идите, месса окончена (лат.) — заключительные слова мессы.
110
1 Кор. 11: 28–29.
111
Евр. 5: 6; Пс. 109: 4.
112
Societas Jesu — Общество Иисуса (иезуитский орден) (лат.).
113
«Свод схоластической философии по учению святого Фомы» (лат.).
114
Слоновая кость (англ., фр., ит., лат.).
115
Индия поставляет слоновую кость (лат.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: