Меша Селимович - Избранное
- Название:Избранное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1987
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Меша Селимович - Избранное краткое содержание
Меша Селимович — крупное имя в литературе современной Югославии. Действие знакомых читателю романов «Дервиш и смерть» и «Крепость» развивается в далеком прошлом, когда Босния находилась под игом Османской империи. Эти философско-психологические романы объединяет вечно актуальная тема человеческой совести, долга, выбора.
Избранное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Наиб ( араб. ) — представитель или заместитель кадия. Намаз ( перс. ) — в исламе ежедневное пятикратное моление.
Нух ( евр. ) — Ной.
Окка ( араб. ) — старинная мера веса, равная 1,283 кг.
Пара ( перс. ) — первоначально вообще деньги, затем мелкая монета, сотая часть динара.
Ракия ( араб. ) — сливовая или виноградная водка.
Сахат-кула ( араб. ) — башня, на которой установлены городские часы.
Сеймен ( перс. ) — стражник, полицейский солдат.
Сераскер ( перс. , араб. ) — главнокомандующий; назначался во время войны или похода из числа визирей. Позже — полководец, военачальник, командующий.
Сердар ( перс. ) — старейшина, глава племени; предводитель; командир.
Сечия ( тур. ) — широкий низкий деревянный помост (или скамья), обычно устланный коврами и подушками, в старых мусульманских домах.
Силахдар ( араб. , перс. ) — чиновник, ведавший хранением оружия при дворе султана, визиря или паши.
Слава — праздник святого, покровителя семьи у православных сербов.
Спахия ( перс. ) — первоначально воин-кавалерист, получивший от султана земельный надел (спахилук), затем — помещик. В Боснии — зажиточный хозяин-мусульманин.
Стечак — древний надгробный памятник богомилов; в основном стечаки сохранились на территории Боснии и Герцеговины.
Субаша ( тур. ) — управляющий хозяйством, сборщик налогов для спахии. Сура ( араб. ) — глава в Коране, состоящем из 114 сур.
Табут ( араб. ) — у мусульман гроб без крышки, в котором покойника доносят до могилы.
Тавла ( лат. ) — настольная игра типа шашек.
Текия ( араб. ) — здание, в котором жили и совершали свои обряды дервиши, своего рода дервишский монастырь.
Тефтердар ( греч. , перс. ) — высокий чиновник, ведавший вопросами финансов.
Тимар ( перс. ) — крупное феодальное имение в Османской империи, которое жаловал султан за верную службу.
Улема ( араб. ) — ученый священнослужитель; собират. : собрание, совет высшего духовенства, определявшие нормы религиозной жизни и просвещения мусульман.
Фирман ( тур. ) — султанский указ.
Френкмахала — квартал, где жили иностранцы-католики.
Хазнадар ( тур. ) — казначей.
Хан ( перс. ) — постоялый двор.
Хафиз ( араб. ) — человек, знающий Коран наизусть.
Чабуртия ( араб. , тур. ) — покров из освященной материи, которым у мусульман накрывают табут.
Чаршия ( перс. ) — торговый квартал в городах Востока; площадь, вокруг которой сосредоточивается торговля. В переносном смысле — молва, мнение улицы.
Чесма ( перс. ) — источник, чаще всего выложенный камнем и заключенный в трубу.
Чефенак, чепенак ( тур. ) — откидная доска в лавке, на которой днем выставляли товар, а подчас и работали мастера, а вечером, поднимая ее, запирали лавку.
Чулах ( перс. ) — белая шапочка из катаной шерсти.
Чурак ( тур. ) — верхняя мужская одежда, кафтан на меху, кожух, длинный или короткий.
Эфенди ( греч. ) — господин, хозяин; добавлялось к личному имени человека в знак уважения, затем стало титулом мусульманского священника или человека, получившего религиозное образование.
Яг ( тур. ) — ароматическое масло, которое паломники приносили из Мекки.
Яджудж и Маджудж ( евр. ) — библейские Гог и Магог.
Ясин ( араб. ) — название тридцать шестой суры Корана.
Яция ( тур. ) — пятая в течение суток мусульманская молитва, спустя два часа после захода солнца.
Яшмак ( араб. ) — вуаль из белого муслина, которую мусульманки носили под чадрой.
Содержание
Л. Аннинский. Человек — в крепости и вне ее . . . . . . . . . 5
Дервиш и смерть. Перевод А. Романенко . . . . . . . . . . . . . . 17
Крепость. Перевод О. Кутасовой . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 323
Пояснительный словарь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 604
Примечания
1
Имеется в виду Мевлевийский дервишский орден, один из наиболее древних (основан во второй половине XIII в.) мусульманских орденов.— Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Высказывания средневековых мусульманских поэтов и философов Рагиба Исфахани, Ибн-Сины, Имама Газали, Джалалуддина Руми.
3
Из Корана.
4
Ибн-Ареб (Мохиддин ибн-Араби) (1164—1240) — мусульманский писатель, философ-мистик.
5
Абу-ль-Фарадж (1226—1286) — знаменитый сирийский писатель, ученый, философ и врач. «Книга занимательных историй» — наиболее известное его произведение.
6
Цитаты из Корана в переводе И. Ю. Крачковского.
7
Цитаты из Корана в переводе И. Ю. Крачковского.
8
Цитаты из Корана в переводе И. Ю. Крачковского.
9
Муберид — известный на Востоке в средние века художник.
10
Так в Далмации произносят итальянские слова «синьор» и «синьора».
11
Бергиви — этим именем называли Мухамеда бин Пир Али (1522—1573), автора труда по мусульманскому вероучению.
12
Перевод Б. Слуцкого.
13
Волк ( сербскохорв. ).
Комментарии
(Libens)
1
Таково размещение посвящения (которое адресовано жене писателя) — под заголовком части первой — в печатном издании. В оригинале (http://library.borut.eu/authors/s/selimović_meša) посвящение предпослано всему роману и соответственно размещено непосредственно после заглавия романа.
2
В изд. 1969 г. (Селимович М. Дервиш и смерть. / Перевод с сербохорват. А. Романенко. — М.: Прогресс, 1969): синим ; так же в оригинале: modrom . У мусульман цвет траура — синий.
3
Может быть, зря мы не боремся …— В печатном изд. ошибочно: «Может быть, зря мы боремся…». Исправлено по изд. 1969 г. и в соответствии с оригиналом: «Da li se uzalud ne borimo…».
4
… всегда равномерного …— В печатном изд. ошибочно: всего равномерного . Исправлено по изд. 1969 г. и в соответствии с оригиналом: uvijek jednakog .
5
В печатном изд. ошибочно: оковывание . Исправлено по изд. 1969 г. и в соответствии с оригиналом: ukopavanje .
6
Странно, что не весна. — В печатном изд. ошибочно предложение оформлено как авторская речь; исправлено в соответствии с оригиналом.
7
Их мысли ~ готовит им западню .— Нарушение согласования в предложении — неисправность печатного изд., следует: «Их мысли постоянно заняты либо тем и , кого они не любят… либо тем и , знакомым и или незнакомым и …»
Интервал:
Закладка: