Дэвид Лодж - Райские новости
- Название:Райские новости
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2002
- ISBN:ISBN 5-94145-063-Х (.Иностранка.) ISBN 5-93381 -074-6 (Б.С.Г.-ПPECC)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лодж - Райские новости краткое содержание
«Райские новости» — это роман о безнадежно разобщенных людях, которых на короткое время объединяет поездка на Гавайи. Пронизанное юмором повествование перемежается философскими рассуждениями, помогающими понять сложный и запутанный мир героев, нередко парадоксальный, а подчас нелепый и смешной. И нужно невероятное стечение обстоятельств, чтобы, проехав полмира, эти люди научились понимать и ценить друг друга, а главный герой романа наконец-то обрел смысл жизни и подлиннyю любовь.
ISBN 5-94145-063-Х (.Иностранка.) ISBN 5-93381 -074-6 (Б.С.Г.-ПPECC)
Райские новости - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Что бы ни случилось, какое-то время наши отношения будут состоять из длительных целомудренных разлук и кратких страстных свиданий, мой милый, но лучше так, чем наоборот.
Шлю всю свою любовь,
Иоланда
В конверт был вложен маленький отротированный буклет с литургией гавайской народной мессы и листок с фотокопией страницы из «Ридерз дайджеста».
Цитата из книги Мигеля де Унамуно [120] Мигель де Унамуно (1864–1936) — испанский писатель, философ, представитель экзистенциализма.
«О трагическом чувстве жизни у людей и народов» была отмечена зеленым маркером.
В самых потаенных уголках души человека, который верит, что смерть навсегда положит конец его личному сознанию и даже памяти, в этих отдаленных уголках, о чем он, возможно, и не подозревает, таится тень, смутная тень, тень тени неуверенности, и когда он говорит себе: «Не остается ничего другого, как прожить эту преходящую жизнь, ибо иной жизни нет!», он в то же время слышит, как в этих самых потаенных уголках бормочет его собственное сомнение: «Кто знает?..». Он не уверен, что слышит правильно, но он слышит. И точно так же в каком-то уголке души истинно верующего, который верит в грядущую жизнь, приглушенный голос, голос неуверенности, бормочет на ухо его душе: «Кто знает?..» Возможно, голоса эти не громче комариного зуда, когда ветер с ревом гнет деревья в лесу; мы едва различаем это жужжание, и все равно, слившееся с ревом бури, оно слышно. Как вообще мы смогли бы жить без этой неуверенности?
Бернард сложил тонкие листки писчей бумаги и вместе с буклетом и фотокопией убрал их в желтый конверт. Глядя сквозь мерцающий огонь медных буковых листьев в голубое небо, он улыбнулся. Листья шелестели на ветру, и один или два, кружась, опустились на землю, как крохотные язычки пламени. Бернард несколько минут оставался в такой позе — голова запрокинута, руки раскинуты по спинке скамьи, — погрузившись в счастливые мечты. Затем поднялся и бодро зашагал к зданию колледжа, внезапно охваченный неудержимым желанием выпить кофе. Толкнув раздвижные двери, ведущие в преподавательскую, он чуть не столкнулся с выходившим Джайлзом Фрэнклином.
— Еще раз приветствую! — воскликнул Фрэнклин, придерживая дверь, чтобы Бернард мог пройти, и, глянув на конверт в руке Бернарда, весело добавил: — Хорошие новости или плохие?
— Хорошие, — ответил Бернард. — Очень хорошие новости.
1
Борнмут — крупный курорт на южном побережье Англии.
2
Лемминг — млекопитающее подсемейства полевок.
3
Блэкпул — один из наиболее популярных приморских курортов Великобритании.
4
Хула — гавайский танец, исполняется женщинами под барабанный бой и пение, характерен ритмичными движениями бедер и другими эротичными па и пантомимическими движениями рук.
5
Лурдская Богоматерь — образ Богородицы, 18 раз являвшееся в 1858 году 14-летней жительнице города Лурда на юго-западе Франции; Лурд — один из самых известных в мире центров культа Девы Марии.
6
«Гардиан» — ежедневная газета либерального направления.
7
«Мейл» — ежедневная газета консервативного направления.
8
Гастингс — климатический курорт на берегу пролива Па-де-Кале.
9
Свободная церковь. — не епископальная, находящаяся вне церковной иерархии.
10
Теологии процесса — одна из разновидностей современной протестантской теологии, получившая значительное распространение в США и Англии.
11
Эсхатология — религиозное учение о конце света, смысле и завершении земной истории.
12
«Соседи» — популярная многосерийная телевизионная программа о повседневной жизни одной городской семьи в Австралии; передается пять раз в неделю Би-би-си-1 с 1985 года.
13
Palais de danse — танцевальный зал (франц.).
14
Pareschaton — предпоследний (греч.), здесь, приемная небесной канцелярии.
15
Меланины — пигменты коричневого и черного цвета, широко распространены в растительных и животных тканях, определяют окраску кожных покровов, волос, кожуры плодов и тд.
16
Озерный край — живописный район гор и озер на северо-западе Англии.
17
Саронг — мужская и женская одежда народов Юго-Восточной Азии; полоса ткани, обертываемая вокруг бедер или груди и доходящая до щиколоток.
18
Соус терияки — японский кисло-сладкий соус.
19
Игра слов: по-английски lei (гирлянда из цветов, нанизанных на нитку) звучит, как lay (прошедшее время от lie — подстерегать, скрывать свои истинные намерения).
20
Бен-Невис — наиболее высокая вершина Великобритании (1343 м) в Грампианских горах.
21
«Вулворт» — магазин сети дешевых американских универмагов.
22
Птолемеева модель — математическая теория движения планет вокруг неподвижной Земли, созданная древнегреческим ученым Клавдием Птолемеем (ок. 90 — ок. 160).
23
«Музыкальные кровати» — намек на детскую игру «музыкальные стулья»: дети под музыку ходят вокруг стульев, когда музыка прекращается, играющие бросаются занимать стулья, которых на один меньше, чем участников игры.
24
Пятилепестковый желтый цветок — желтый гибискус, китайская роза, цветок-символ штата Гавайи.
25
Sine qua nоn — здесь: непременно (лат.).
26
Паста — в итальянской кухне — макаронные изделия.
27
Лазанья — в итальянской кухне запеканка из пластов лапшового теста, перемежающихся начинкой.
28
Соус болоньез — в итальянской кухне соус из свежих помидоров, мясного фарша и специй.
29
Зинфандель — красное сухое виноградное вино из долины Напа (Калифорния), крупнейшего района виноделия в США.
30
Оксюморон — стилистическая фигура, сочетание противоположных по значению слов.
31
«Палладиум» — известный эстрадный театр.
32
Старый Мореход — герой баллады «Сказание о Старом Мореходе». (1798) СТ.Кольриджа.
33
Яппи — преуспевающий образованный молодой карьерист.
34
«Маркс и Спенсер» — сеть фирменных магазинов по торговле преимущественно одеждой и продовольственными товарами одноименной компании.
35
Touché — здесь: ответный удар (франц.).
36
Баттонхоул — дословно «петля, петлица», а также «задерживать кого-либо для утомительных и скучных излияний».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: