Густав Барта - Венгрия за границами Венгрии

Тут можно читать онлайн Густав Барта - Венгрия за границами Венгрии - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство Центр книги Рудомино, год 2015. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Венгрия за границами Венгрии
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Центр книги Рудомино
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-00087-052-5
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Густав Барта - Венгрия за границами Венгрии краткое содержание

Венгрия за границами Венгрии - описание и краткое содержание, автор Густав Барта, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Литература на венгерском языке существует не только в самой Венгрии, но и за ее пределами. После распада Австро-Венгерской империи и подписанного в 1920 г. Трианонского договора Венгрия лишилась части территорий, за границами страны осталось около трети ее прежнего венгероязычного населения. На протяжении почти ста лет писатели и поэты венгерского «ближнего зарубежья» сохраняют связь с венгерской литературой, обогащая ее уникальным опытом тесного общения с другими культурами. В сборнике «Венгрия за границами Венгрии» представлены произведения венгерских писателей Трансильвании, Воеводины, Южной Словакии и Закарпатья.

Литературно-художественное издание 16+

Венгрия за границами Венгрии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Венгрия за границами Венгрии - читать книгу онлайн бесплатно, автор Густав Барта
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Перевод: Виктория Попиней

* * *

к твоему имени

DOREEN
в начале стихотворения
(поэтому я снова упоминаю в начале стихотворения
твое имя) когда я покажу тебе
газеты
потенциальный стих мой выдолблен изнутри
выгорел
принял форму кувшина
он может показаться мизерным
твоему взору
хотя
когда в придачу я ручки
отстучу
осинообразным своим кувшинам
не раз они вывалятся у тебя из рук
от громкого звона проснутся
соседи поскольку в современных домах
стены тонкие как бумага
ты обрадуешься когда я покажу тебе
новости (хотя знала бы ты
как стремительно они стареют)
поскольку ты знаешь что мы получим денег
за них
тем длиннее чем больше

Перевод: Дарья Анисимова
тем длиннее чем больше

тем длиннее чем больше
своими смуглыми пальцами ты быстро
пересчитываешь строчки
и умножаешь на сто
или на семьдесят
(в этом стихотворении восемьдесят пять строчек)
в прошлый раз когда я
принес домой
стих в двести пятьдесят строк
ты меня поцеловала
с тех пор я прежде иных стихов
о длинном стихе
умоляю музу
чтобы писать длинные стихи
поскольку DOREEN
и я бы хотел чтобы ты меня не раз и не раз
поцеловала
и к тому же я всегда хочу
потянуть стих
чтобы по крайней мере в стихах
можно было растянуться
всего 186 сантиметров
в этой комнате
столь низки и эти улицы
и даже мое покрывало короткое
и к тому же я не люблю
блохасто-проворные короткие
стихи
я боюсь краев стиха
я боюсь конца стиха
я боюсь краев стиха
я боюсь конца стиха
я боюсь
кораблем потерпевшим крушение и мечтаю
ворочаться
в его воронке и медленно тонуть
да так чтобы даже не заметить когда
погружусь на дно
каждый раз я хочу погрузиться на дно стиха
хочу погрузиться
хочу погрузиться
хочу погрузиться в каждое стихотворение.

Перевод: Дарья Анисимова
я камень

когда садовая метла окончательно придет
в непригодность
ни пучка ни прутика
ничего не останется
и даже ленты растреплются на рукоятке
тогда я жажду ею подметать
тогда метла моя
тогда садовая метла моя
тогда можно начать подметать
подметать ничем сад пустоты
наконец она совершенно непригодна
прутья все и каждый отслужили
но я не могу подметать
потому что умираю
именно сейчас умираю
именно теперь мне надо умереть
так уж сложилось
у каждого складывается по-своему
у меня вот так
именно теперь мне надо умереть
именно когда она сломалась
сломалась садовая метла
я еще слышу говорят он умер
какой камень свалился у матери с сердца
мне нравится что камень
сравнивают с огромным камнем
в самом деле нравится
я камень
огромный камень
об этом я никогда не думал
хотя было бы хорошо
еще прежде было бы хорошо об этом подумывать
а я думал только про садовую метлу
и про походное зеркало моего отца
которое я мазал грязью
но не о том что
что камень
что я камень
что я огромный камень
как же это красиво
сам бог бы не сказал лучше
ка ка мень мень ка ка ка мень мень мень камень
как же красиво камень камень камень
огромный камень который скатится
эффектно скатится вниз с какого-нибудь
красного холма
с какого-нибудь тихо постукивающего
кровавого холма
к чертям садовую метлу походное
скатится гулко
скатится гулко с какого-нибудь тихо
постукивающего
кровавого холма

Перевод: Дарья Анисимова
Январь

(В КАЛЕНДАРЬ БУРКХАРДА БАЛЦЕРА)

Как муха по стене
кто-то приближается
поскольку бывают великие зимы
когда уже в январе пейзаж словно
словно горизонтальная стена
которую покрыла известью слепая штукатурщица
сама покрыла известью
известью где утонул свет ее глаз
поскольку бывают великие зимы
когда уже в январе все вокруг ослепляет
и когда лазурь перьев сойки (infaustus)
желтизна дикого апельсина вспыхивает
в белизне и ты думаешь о
красоте (скрытая категория)
о красоте но не об извести
от которой ослепла эта штукатурщица.
Как муха по стене
кто-то приближается
погружается в великий мягкий снег
еще тепло
тает вокруг него снег
он радуется что в такой девственной субстанции
исчезнет он навеки
говорят холодная смерть красива
сколько красоты
а вот она садится на еще теплый лошадиный труп
распарывает ему брюхо
прячется туда
вдруг удастся перезимовать
и медленно остывают оба трупа
ледяным плодом находят ее
товарищи по несчастью у лошади в брюхе
когда начинают пожирать ее
и думают вот теперь растаяв
улыбающийся заледенелый плод
она родится в новом теле улыбающимся
жеребенком
о сколько
сколько невыносимой красоты
даже в брюхе замерзшей солдатской лошади.

Перевод: Дарья Анисимова

Илдико Ловаш

Писатель и редактор Илдико Ловаш родилась 18 августа 1967 г. в Суботице-Сабадке, там же закончила университет по специальности «венгерский язык и литература», а после — работала на городской телестудии. С начала 1990-х гг. Илдико Ловаш успела поработать преподавателем венгерского, журналистом и редактором в нескольких изданиях. С 1998 г. Ловаш — редактор литературного журнала «Юзенет» («Послание»).

После первых сборников рассказов («Кальмар», 1994; «Другая история», 1995) вышел первый роман Ловаш «Голышом в истории» (2000), за ним последовали «Выход к Адриатике: Джеймс Бонд в Бачке» (2005) и «Испанская невеста» (2007). Последний роман соединяет две воеводинские женские истории: трагическую судьбу Ольги Йонаш (1887–1919), жены культового венгерского писателя, уроженца Суботицы Гезы Чата, и рассказ о современнице автора, чья молодость прошла в тех же краях в 70–80-е гг. XX века.

Произведения Илдико Ловаш вызывают самые противоположные реакции — автор намеренно играет с неоднозначными образами и персонажами, заставляя читателей и критиков по-новому взглянуть на историю и современность. Так, в романе «Камушек. Книга Лени и Лени Рифеншталь» (2010) героиня — простая учительница из Суботицы обнаруживает в своей жизни параллели с судьбой своей знаменитой тезки. Своеобразным продолжением «Камушка» стал роман «В условиях цензуры» (2014), в котором автор продолжает искать причины изолированности современной венгерской культуры в межвоенном прошлом страны. «У нас накопилось много исторического опыта, обойти который невозможно. Есть проблемы, которые нельзя решить или разрешить, но, если мы будем говорить о них, то легче поймем и те вопросы, что волнуют все общество», — формулирует свое кредо писательница.

От романа к роману Илдико Ловаш экспериментирует с популярными жанрами — от «девичьего романа» до детектива, — расширяя их рамки, но сохраняя увлекательность повествования, которая и делает эти жанры частью массовой культуры. По мнению читателей, в произведениях Илдико Ловаш «есть легкость и глубина — все, что должно быть в книге XXI века».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Густав Барта читать все книги автора по порядку

Густав Барта - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Венгрия за границами Венгрии отзывы


Отзывы читателей о книге Венгрия за границами Венгрии, автор: Густав Барта. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x