Семен Чухлебов - Я сын батрака. Книга 1
- Название:Я сын батрака. Книга 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фортуна Принт
- Год:2015
- Город:Кемерово
- ISBN:978-5-85905-465-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Семен Чухлебов - Я сын батрака. Книга 1 краткое содержание
Автобиографический роман писателя Семена Кондратьевича Чухлебова.
Я сын батрака. Книга 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Стэльная балка— т. е. потолочная.
Город Степной— 1944–1957 годы. Бывшая Элиста.
Сулия— большая стеклянная бутыль.
Макуха— жмых.
Будан— жидкое варево из воды и муки.
ЛЗС— лесозащитная станция.
Юхэмыч— Ефимович.
Стерня— остатки скошенных стеблей злаковых растений.
Верп— небольшой якорь.
Рында— колокол корабля.
Линь— верёвка.
Кнехт— тумба для страховочного троса.
Компрессия— сжатый воздух в цилиндре двигателя.
Кинобудка— аппаратная, где стоят киноаппараты.
Таратайка— небольшая тележка для одной лошади.
Бобыль— одинокий мужчина.
Черень— пол печи.
Ляда— металлическая заслонка для печи.
Паляныця— булка хлеба.
Хлопцы— парни (укр.)
Чуешь— слышишь.
Нэсэ— несёт.
Попутка— транспорт, движущийся в попутном направлении.
Буркун— высокая трава.
Смурной— задумчивый, невесёлый.
Село Петровское— ныне город Светлоград.
Курай— крупное колючее шарообразное растение, старое растение колючие, а молодое растение, зелёного цвета и не колючее.
Лигроин— маслянистая жидкость, применялась для лечения ран животных.
Костыль— металлический квадратный стержень с головкой, который крепит рельс к шпале.
Шукай— кличка собаки, в переводе «ищи».
Скибка— долька.
Зирка (звезда) — кличка коровы.
Фикса— золотая коронка на переднем зубе.
Чик-брик— экстра класс, лучше не бывает.
«Коленце»— приём в пляске.
Бацай— танцуй, пляши.
Цэ— это.
Вареники с сыром— с творогом.
Д.С.К. — домостроительный комбинат.
Объездчик— охранник полей.
Шулюн— бульон из баранины.
Потравленное поле колосовых злаков— съедено, затоптано.
Кандёр— жидкая кашица.
Целена— девственная не паханая земля.
Учебка— учебный батальон.
Сиеста— сон после обеда (Испания).
Так, е, е— да, есть, есть (польский).
Вельможный пан— уважаемый пан (польский).
Добже— хорошо.
Працивать— работать.
Злоты— польские деньги.
Пенёнзе— деньги (польский).
Барзо— очень.
Цо, то есть Забава— что такое забава.
Забава— танцы (Польша).
Макаронина пороха— трубчатый порох.
Танкетка— лёгкий танк.
Стабилизатор— прибор для пушки. Он осуществлял гашение толчков при движении танка. Парковая зона — сосредоточение машин в одном месте.
Верстак— слесарный стол.
Заливочная— помещение, где заливали баббитом вкладыши.
ОТК— отдел технического контроля.
Довидзеня— до свидания.
Цо пану потшебно— что пану надо.
Яволь— слушаюсь (немецкий язык).
Шнель— быстро.
ПМЖ— постоянное место жительства.
ФОТОАЛЬБОМ











Интервал:
Закладка: