Джером Дэвид Сэлинджер - Ранние рассказы [1940-1948]
- Название:Ранние рассказы [1940-1948]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Дэвид Сэлинджер - Ранние рассказы [1940-1948] краткое содержание
Ранние рассказы Джерома Д. Сэлинджера публиковались в журналах в период с 1940 по 1948 гг., но с тех пор официально больше не переиздавались. Более того, писатель наложил запрет на переиздание ранних сочинений.
К «РАННИМ РАССКАЗАМ» относится 21 рассказ, два из которых — «Я сумасшедший» (I'm Crazy) и «Легкий бунт на Мэдисон-авеню» (Slight Rebellion off Madison) — вошли в роман «Над пропастью во ржи» (The Catcher in the Rye):
ПОДРОСТКИ (The Young Folks, 1940)
ПОВИДАЙСЯ С ЭДДИ (Go See Eddie, 1940)
ВИНОВАТ, ИСПРАВЛЮСЬ (The Hang of It, 1941)
ДУША НЕСЧАСТЛИВОЙ ИСТОРИИ (The Heart of a Broken Story, 1941)
ЗАТЯНУВШИЙСЯ ДЕБЮТ ЛОИС ТЭГГЕТТ (The Long Debut of Lois Taggett, 1942)
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ РАПОРТ ОБ ОДНОМ ПЕХОТИНЦЕ (Personal Notes of an Infantryman, 1942)
БРАТЬЯ ВАРИОНИ (The Varioni Brothers, 1943)
ПО ОБОЮДНОМУ СОГЛАСИЮ (Both Parties Concerned, 1944)
МЯГКОСЕРДЕЧНЫЙ СЕРЖАНТ (Soft-Boiled Sergeant, 1944)
ДЕНЬ ПЕРЕД ПРОЩАНИЕМ (Last Day of the Last Furlough, 1944)
РАЗ В НЕДЕЛЮ — ТЕБЯ НЕ УБУДЕТ (Once a week Won't Kill You, 1944)
ЭЛЕЙН (Elaine, 1945)
СОЛДАТ ВО ФРАНЦИИ (A Boy in France, 1945)
СЕЛЬДИ В БОЧКЕ (This Sandwich Has No Mayonnaise, 1945)
ПОСТОРОННИЙ (The Stranger, 1945)
Я СУМАСШЕДШИЙ (I'm Crazy, 1945) [не переводилось, вошло в «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ»]
ЛЕГКИЙ БУНТ НА МЭДИСОН-АВЕНЮ (Slight Rebellion off Madison, 1946) [не переводилось, вошло в «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ»]
ДЕВЧОНКА БЕЗ ПОПКИ В ПРОКЛЯТОМ СОРОК ПЕРВОМ (A Young Girl in 1941 with No Waist at All, 1947)
ОПРОКИНУТЫЙ ЛЕС (The Inverted Forest, 1947)
ЗНАКОМАЯ ДЕВЧОНКА (A Girl I Knew, 1948)
ГРУСТНАЯ МЕЛОДИЯ (Blue Melody, 1948)
Ранние рассказы [1940-1948] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вот и я, — объявила Барбара.
Молодой человек, то есть Рэй, обернулся.
— О, вы переоделись.
— Вам не нравится белое? — выпалила Барбара.
— Очень даже. Просто чудесно, — сказал Рэй. Девушка смотрела на него чуть близоруко, и он догадался, что дома она, должно быть, носит очки. Он взглянул на свои наручные часы. — Послушайте. Через минуту уходит катер. Не хотите опять рвануть на берег и немножко поболтаться? В смысле, вам уже лучше?
— Я приняла аспирин. Если у вас нет других дел, ответила Барбара. — Мне не очень хочется оставаться на корабле.
— Тогда скорее, — сказал Рэй и взял ее за руку.
Барбаре пришлось бежать, чтобы не отстать от него.
— Ух ты, — выдохнула она, — какой у вас рост?
— Шесть футов четыре дюйма. Еще побыстрее. — Катер слегка покачивался на тихой воде. Рэй подхватил Барбару под мышки, осторожно передал лоцману и сам спрыгнул в лодку. Это несложное упражнение привело в беспорядок единственную длинную прядь его черных волос и вздернуло спинку белого смокинга. Он оправил смокинг, и в его руке мгновенно оказалась карманная расческа. Юноша только раз провел ею по волосам, старательно приглаживая их ладонью другой руки. Затем он осмотрелся. Кроме Барбары, его самого и лоцмана на катере находилось всего три человека: стюардесса с палубы А, очевидно, спешившая на свидание с каким-нибудь морячком, и двое туристов — супруги средних лет, которых Рэй знал в лицо, но не по имени — они, как ему было известно, каждый день играли на бегах. Катерок рванулся с места, и Рэй поддержал Барбару, тут же забыв о попутчиках.
Однако туристка стала с интересом поглядывать на Барбару и Рэя. Это была шикарно, безупречно седовласая дама в вечернем закрытом платье, отделанном дорогим шитьем под стать ее массивному бриллиантовому кольцу грушевидной формы и бриллиантовому браслету. Ни один здравомыслящий человек не решился бы судить о ее происхождении, основываясь на внешности. Она могла, много лет назад, расхаживать, прямая, как струнка, по бродвейским подмосткам, обмахиваясь веером из страусовых перьев и распевая: «Красавица-девчонка, как музыка, пленяет», или что-нибудь в том же страусино-веерном роде. Она могла быть дочерью посла и дочерью пожарника. Она могла долгие годы служить секретаршей у собственного мужа. Только второсортные красотки видны, как на ладошке, а тут и гадать было бессмысленно.
Внезапно она обратилась к Барбаре и Рэю:
— Правда, божественная ночь?
— Да, правда, — сказал Рэй.
— Вам ведь хорошо? — спросила дама Барбару.
— Теперь да. А недавно было плохо, — вежливо ответила Барбара.
— А я, — сказала дама, улыбаясь, — просто наслаждаюсь. — Она сунула руку мужу под локоть. Тут она впервые заметила стюардессу с палубы А, стоявшую рядом с лоцманом, и воззвала к ней:
— А вы наслаждаетесь?
Стюардесса повернула к ней голову.
— Простите? — протянула она тоном важной персоны, которую побеспокоили в нерабочее время.
— Я спросила: вы наслаждаетесь? Не правда ли, волшебная ночь?
— А-а, — сказала стюардесса с улыбочкой. — Пожалуй, да.
— Ну, конечно же, да, — настаивала дама. — Никогда не подумаешь, что скоро декабрь. — Она заметно стиснула руку мужа и излила свой восторг на него: — Ты ведь блаженствуешь, правда, дорогой?
— А как же иначе, — сказал ее супруг и подмигнул Барбаре и Рэю. В темно-красном смокинге очень свободного покроя он казался не то чтобы толстым, а каким-то непомерно огромным.
Дама обвела глазами гавань.
— Божественно, — тихо проговорила она. Потом тронула рукав мужа. — Дорогой, гляди, какие милые паруснички.
— Где?
— Там. Вон там.
— А, да. Славные.
Женщина внезапно повернулась к Барбаре.
— Я Диана Вудрафф, а это мой муж Филдинг.
Барбара и Рэй в свою очередь представились.
— Ах да, как же! — сказала миссис Вудрафф Рэю. — Вы тот юноша, который организует все состязания. Чудно. — Она опять устремила взгляд на воду. — Бедные паруснички. Их возят туда-сюда в автомобильных прицепах. — Она посмотрела на Барбару и Рэя. — А какие у вас планы? Почему бы вам не пойти с нами? Ну, конечно же. Вы должны пойти с нами. Соглашайтесь. Пожалуйста.
— Ну, я… это очень любезно с вашей стороны, — ответил Рэй. — Не знаю, как Барбара…
— Я с удовольствием, — сказала Барбара. — Куда вы идете? Я-то первый раз в Гаване.
— Куда глаза глядят! — воскликнула миссис Вудрафф. — Ну, разве это не прекрасно? — Наклонившись, она опять обратилась к стюардессе: — Милочка, вы не хотите к нам присоединиться? Мы вас очень просим.
— Благодарю, но мне надо кое с кем встретиться. Извините.
— Какая жалость. Филдинг, дорогой, ты похож на студента — юный просто до неприличия.
— Я? Эдакая руина?
— Откуда вы, золотце? — спросила миссис Вудрафф Барбару.
— Из Куперсбурга. Это около Питтсбурга, в Пенсильвании.
— Какая прелесть. А вы?
— Из Солт-Лейк-Сита, — сказал Рэй.
— А мы из Сан-Франциско. Разве не чудесно? Вы не считаете, мистер Уолтере, что мы скоро вступим в войну? Мой муж так не считает.
— Кинселла, — поправил Рэй. — Не знаю. Я в любом случае после круиза ухожу в армию.
Миссис Вудрафф прикрыла рот рукой:
— Ой, простите!
— Да у меня будет не такое уж плохое положение, — объяснил Рэй. — Служба подготовки офицеров резерва направляет меня в артиллерию. Мне дадут собственную батарею и все такое. Буду сам командовать, а не исполнять чьи-то дурацкие приказы.
Когда катер плавно сбавил ход, Рэй придержал Барбару за талию.
— У нее еще совсем нет попки, — сказала миссис Вудрафф, ласково глядя на Рэя. — Как должно быть приятно в такую ночь провести время с кем-то, у кого совершенно нет попки.
Рэй, которому и пришла в голову эта идея, повел всех в «Вива Гавана», типичное увеселительное заведение для туристов, но высокого пошиба. В нем не было ничего кубинского, кроме официантов. Владелец был ирландцем, метрдотель — шведом, оркестр почти целиком состоял из бруклинцев, кордебалет — из прежних обитательниц аллеи Шуберта, предпочтение там отдавалось французской кухне, а самым большим спросом пользовалось шотландское виски.
Соревнования по хай-алай закончились. Пассажиры корабля уже перекочевали в «Вива Гавана» и шумно-загорелой толпой вливались в просторную залу. Рэй тут же заметил молодую особу, которую он и еще один подкомитетчик называли между собой Мисс Эластичный купальник-1941. Она покачивалась в полуобнимку со своим партнером рядом с эстрадой, о чем-то переговариваясь с руководителем оркестра, — наверно, просила его сыграть «Звездную пыль». Рэй заприметил и новоиспеченного губернатора — корабельную знаменитость, — шествующего в игорную комнату не в своем обычном демократическом черном костюмчике, а в ослепительно белом смокинге. От внимания Рэя не укрылись и близняшки Мастерсон, сидевшие за столиком с Чикагским Хватом и Кливлендским Мазилой, как окрестили их служащие корабля. Последний был явно под градусом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: