Джером Дэвид Сэлинджер - Ранние рассказы [1940-1948]
- Название:Ранние рассказы [1940-1948]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Дэвид Сэлинджер - Ранние рассказы [1940-1948] краткое содержание
Ранние рассказы Джерома Д. Сэлинджера публиковались в журналах в период с 1940 по 1948 гг., но с тех пор официально больше не переиздавались. Более того, писатель наложил запрет на переиздание ранних сочинений.
К «РАННИМ РАССКАЗАМ» относится 21 рассказ, два из которых — «Я сумасшедший» (I'm Crazy) и «Легкий бунт на Мэдисон-авеню» (Slight Rebellion off Madison) — вошли в роман «Над пропастью во ржи» (The Catcher in the Rye):
ПОДРОСТКИ (The Young Folks, 1940)
ПОВИДАЙСЯ С ЭДДИ (Go See Eddie, 1940)
ВИНОВАТ, ИСПРАВЛЮСЬ (The Hang of It, 1941)
ДУША НЕСЧАСТЛИВОЙ ИСТОРИИ (The Heart of a Broken Story, 1941)
ЗАТЯНУВШИЙСЯ ДЕБЮТ ЛОИС ТЭГГЕТТ (The Long Debut of Lois Taggett, 1942)
НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ РАПОРТ ОБ ОДНОМ ПЕХОТИНЦЕ (Personal Notes of an Infantryman, 1942)
БРАТЬЯ ВАРИОНИ (The Varioni Brothers, 1943)
ПО ОБОЮДНОМУ СОГЛАСИЮ (Both Parties Concerned, 1944)
МЯГКОСЕРДЕЧНЫЙ СЕРЖАНТ (Soft-Boiled Sergeant, 1944)
ДЕНЬ ПЕРЕД ПРОЩАНИЕМ (Last Day of the Last Furlough, 1944)
РАЗ В НЕДЕЛЮ — ТЕБЯ НЕ УБУДЕТ (Once a week Won't Kill You, 1944)
ЭЛЕЙН (Elaine, 1945)
СОЛДАТ ВО ФРАНЦИИ (A Boy in France, 1945)
СЕЛЬДИ В БОЧКЕ (This Sandwich Has No Mayonnaise, 1945)
ПОСТОРОННИЙ (The Stranger, 1945)
Я СУМАСШЕДШИЙ (I'm Crazy, 1945) [не переводилось, вошло в «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ»]
ЛЕГКИЙ БУНТ НА МЭДИСОН-АВЕНЮ (Slight Rebellion off Madison, 1946) [не переводилось, вошло в «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ»]
ДЕВЧОНКА БЕЗ ПОПКИ В ПРОКЛЯТОМ СОРОК ПЕРВОМ (A Young Girl in 1941 with No Waist at All, 1947)
ОПРОКИНУТЫЙ ЛЕС (The Inverted Forest, 1947)
ЗНАКОМАЯ ДЕВЧОНКА (A Girl I Knew, 1948)
ГРУСТНАЯ МЕЛОДИЯ (Blue Melody, 1948)
Ранние рассказы [1940-1948] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Двоюродный брат? Он доктор?
— Не знаю, кто он. Живет на другом конце города. Он ей дал для меня несколько глазных упражнений.
Форд прикрыл глаза правой рукой, потом опустил ее и посмотрел на Корин. Пожалуй, он впервые посмотрел на нее с явным интересом.
— Ты остановилась в городе, Корин?
— Да, в отеле «Кинг Кол». А она не сказала тебе, что я звонила?
Форд покачал головой. Он порылся в бумагах, валявшихся на столике для бриджа.
— Значит, в городе, да?
Корин вдруг заметила, что он пьян. Когда она это заметила, у нее заходили ходуном коленки.
— Я переночую одну ночь.
Последнюю фразу Форд выслушал, стараясь сосредоточиться.
— Всего одну ночь?
— Да.
Болезненно прищурив глаза, он посмотрел на разбросанные в беспорядке по столику для бриджа бумаги.
— Я здесь много работаю, Корин, — сказал он доверительно.
— Я вижу, вижу, что работаешь, — ответила Корин, сдерживая слезы.
Форд снова обернулся, чтобы взглянуть на дверь, и на этот раз чуть не упал.
Потом он наклонился к Корин, озираясь, словно человек, отважившийся пересказать соседу по столу на чинном сборище скандальную сплетню или сомнительную шутку.
— Ей не нравится моя работа, — произнес он таинственно. — Ты представляешь?
Корин молча замотала головой. Слезы почти ослепили ее.
— Ей не нравилось то, что я пишу, когда она приехала в Нью-Йорк. Я кажусь ей недостаточно содержательным.
Корин плакала, больше не стараясь сдерживаться.
— Она пишет роман.
Покончив с секретами, Форд выпрямился и стал снова ворошить бумаги на столике для бриджа. Внезапно его руки замерли. Он заговорил таинственным шепотом.
— Ей попалась моя фотография в разделе книжных рецензий в «Тайм», и она приехала в Нью-Йорк. Она считает, что я похож на какого-то киноартиста. Когда без очков.
И тут Корин без лишнего шума все же потеряла голову. Она спросила Форда, почему он не написал. Она попрекнула его тем, что он нездоров и несчастлив. Она умоляла его вернуться домой. Она беспорядочно касалась руками его лица.
Но Форд, перебив ее на полуслове и болезненно моргая, заговорил вдруг как совершенно трезвый и необыкновенно разумный человек.
— Корин, пойми, мне нельзя уехать.
— Что?
— У меня опять сдвиг, — коротко объяснил он.
Корин смотрела на него, оглушенная отчаяньем и потерянная.
— Сдвиг, сдвиг, — повторил Форд нетерпеливо. — Ты видела оригинал. Вспомни. Вспомни, как кое-кто колотил в темноте по ресторанной витрине. Ты знаешь, о ком я.
Сознание Корин вернулось по извилистой дорожке в прошлое и, добравшись до места, частично затуманилось. Когда она снова взглянула на мужа, он, прищурившись, разглядывал обложку киножурнала, который был у него в руке. Она отвернулась.
— Остановилась в городе, Корин? — осведомился он вежливо, кладя журнал на место.
Корин не надо было отвечать, потому что хозяйкин голос из-за двери проверещал:
— Э-эй, вы там, открывайте. У меня руки заняты.
Форд неловко кинулся к двери. В обмякшей руке Корин оказался стакан.
Хозяева, тоже взяв себе по стакану, сели: Форд к своему захламленному столику для игры в бридж, Банни Крофт прямо на пол, возле столика.
На Банни были джинсы, мужская рубашка с открытым воротом, вокруг шеи по-ковбойски повязан красный носовой платок.
Она поудобнее вытянула ноги, словно приготовилась к долгому разговору.
— Потрясающе, что вы приехали нас проведать, Корин. Грандиозно. Прошлой весной мы хотели выбраться в Нью-Йорк, но не получилось. — Она указала носком мокасина на мужа Корин. — Если бы этот выпендряла хоть что-нибудь написал для заработка, мы бы могли многое себе позволить. — Она не закончила. — Мне нравится ваш костюмчик. У вас его не было, когда мы встречались в Нью-Йорке, верно?
— Был.
Корин пригубила коктейль, стакан был грязный.
— Значит, вы его не надевали. Я, по крайней мере, не видела. — Банни ловко скрестила ноги. — А как вам наша нора? Я называю ее крысиным гнездом. Одну комнату я могла бы сдать. Рэй бы тогда спал в домашней аптечке — да, милый?
— Что? — спросил Форд, оторвавшись от стакана.
— Если мы сдадим эту комнату, тебе придется спать в домашней аптечке.
Форд кивнул.
Поглядев на Корин, Банни спросила:
— А где вы, кстати, остановились в городе, Корин?
— В отеле «Кинг Кол».
— Ой, ведь вы мне уже говорили. Там внизу такой маленький бар, я его обожаю. На стенках развешаны мечи и прочая чепуха. Вы заходили туда?
— Нет.
— Бармен как две капли воды похож на одного киноартиста. Недавно играет. Ужасно похож. Как же его фамилия…
Форд поерзал на стуле и посмотрел на Банни Крофт.
— Давайте еще выпьем, — предложил он. Стакан у него был пустой.
Банни взглянула на Форда.
— Что прикажете? Нестись вприпрыжку? — спросила она. — Сам знаешь, где бутылку искать.
Форд поднялся, опираясь на спинку стула, и вышел из комнаты.
Его не было минут пять — но Корин показалось, что пять дней. Банни без него не закрывала рта, но Корин прислушалась, только когда она заговорила о романе. Банни сказала, что ей бы хотелось, чтоб до отъезда Корин успела его проглядеть.
Форд вернулся со стаканом, где было пальца на четыре неразбавленного виски. Тогда Корин встала и сказала, что ей пора.
— Прямо сейчас? — заскулила Банни. — Слушайте. А если завтра нам вместе пообедать или еще чего-нибудь?
— Я рано уезжаю, — ответила Корин и, не дожидаясь, пока ее проводят, двинулась к выходу. Она слышала, как хозяйка вспрыгнула на мягких подошвах своих мокасин, слышала, как та пробормотала: «Ну, бог ты мой…»
Все втроем — и Форд тоже — они выстроились в затылок у входной двери: Корин, за ней Банни и замыкающий — Форд.
Перед тем как выйти, Корин вдруг обернулась. Ее плечо почти уперлось Банни в лицо на уровне глаз.
— Рэй. Ты вернешься со мной домой?
Форд не расслышал ее.
— Прошу прощенья? — переспросил он вежливо до отвращения.
— Ты вернешься со мной домой?
Форд покачал головой.
Сражение закончилось, Банки мгновенно выскочила из-за плеча Корин, и, словно только что не было ни мольбы, ни отказа, схватила ее руку.
— Корин, это грандиозно, что мы увиделись. Было бы здорово, если бы мы переписывались и вообще. Ну сами понимаете. У вас в Нью-Йорке та же квартира?
— Да.
— Чудесно.
Корин отняла руку у Банни и протянула мужу. Он легонько ее пожал и не стал удерживать.
— Бог ты мой, я надеюсь, вы быстро найдете такси, Корин. Такая погода. Но вы найдете, обязательно… Зажги для Корин свет на площадке, дурень.
Не оглядываясь, Корин спустилась по лестнице так быстро, как только могла, и, едва оказавшись на улице, бросилась бежать, нелепо выворачивая коленки.
(перевод Т. Бердиковой)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: