Хулио Кортасар - Тот, кто бродит вокруг (сборник)
- Название:Тот, кто бродит вокруг (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хулио Кортасар - Тот, кто бродит вокруг (сборник) краткое содержание
Содержание:
1. В ином свете. Перевод с испанского В. Капанадзе, 1999 г.
2. Жаркие ветры. Перевод с испанского Э. Брагинской, 1999 г.
3. Во второй раз. Перевод с испанского В. Спасской, 1999 г.
4. Вы всегда были рядом. Перевод с испанского С. Николаевой, 1999 г.
5. Во имя Боби. Перевод с испанского Н. Снетковой, 1999 г.
6. Апокалипсис Солентинаме. Перевод с испанского П. Грушко, 1999 г.
7. Лодка, или еще одно путешествие в Венецию. Перевод с испанского А. Борисовой, 1999 г.
8. Знакомство с красным ободком. Перевод с испанского Вс. Багно, 1999 г.
9. Две стороны медали. Перевод с испанского А. Миролюбовой, 1999 г.
10. Тот, кто бродит вокруг. Перевод с испанского В. Спасской, 1999 г.
11. Закатный час Мантекильи. Перевод с испанского В. Спасской, 1999 г.
Примечания В. Андреев, 1999 г.
Тот, кто бродит вокруг (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Альтикьеро да Дзевио (1330–1385) — итальянский художник.
Асперн — главный герой повести североамериканского писателя Генри Джеймса (1843–1916) «Письма Асперна».
Барон Корво — псевдоним английского писателя Фредерика Уильямса Ролфа (1860–1913). В ряде его произведений описывается Италия, и в частности Венеция.
Тадзио (Тадеуш) — герой рассказа Томаса Манна «Смерть в Венеции».
Траверса — поперечная балка, перегородка и т. п.
Знакомство с красным ободком
Висбаден — курортный город в Германии (на правом берегу Рейна, в земле Гессен).
…трансильванский уголок… — Трансильвания — историческая область на севере Румынии. С Трансильванией связаны многочисленные легенды о вампирах и о «кровавой графине» — Эршебет Батори (1560–1614). Тема вампиризма — одна из основных тем кортасаровского романа «62. Модель для сборки».
Зона — одно из ключевых слов в романе Хулио Кортасара «62. Модель для сборки» (1968), ряде других произведений.
Две стороны медали
Гарроча — длинная заостренная палка, которой дразнят быка во время корриды.
Пикадилли-Серкус — одна из центральных площадей Лондона.
Эрл-Корт — улица в западной части английской столицы.
Бат — курортный город в Англии (к востоку от Бристоля).
Барток, Бела (1881–1945) — венгерский композитор, пианист, музыковед. В произведениях Кортасара упоминается неоднократно.
Булез, Пьер (р. 1925) — французский композитор-авангардист.
Кейдж, Джон (р. 1912) — американский композитор.
Телеман, Георг Филипп (1681–1767) — немецкий композитор, теоретик музыки.
Леман, Лотте (1888–1976) — немецкая певица.
Кингз Роуд (Королевская дорога) — улица в центральной части Лондона.
Форман, Милош (р. 1932) — чешский режиссер. Живет и работает в США.
Уайтчепел — район в восточной части Лондона.
Стерн, Исаак (р. 1920) — американский скрипач.
…далматское побережье… — Далмация — историческая область на территории современных Хорватии и Черногории.
Тот, кто бродит вокруг
«Бурбон» — сорт североамериканского виски.
…воспоминания о роме… — Ром — самый популярный на Кубе алкогольный напиток.
Оръенте — по прежнему административному делению: провинция в юго-восточной части Кубы.
Сантьяго — Сантьяго-де-Куба; по прежнему административному делению: главный город провинции Орьенте.
Камагуэй — город в центральной части Кубы, административный центр одноименной провинции.
Стивенсон, Теофило (р. 1952) — кубинский боксер. Олимпийский чемпион в 1972, 1976, 1980 годах, чемпион мира в 1974 и 1978 годах.
Хабанера — кубинский танец-песня; происходит от европейского контрданса.
Дансон — кубинский парный танец. Создан в 1879 году кубинским композитором М. Файльде.
Альмейда, Хуан (р. 1927) — кубинский политический и военный деятель.
Мохито — кубинский коктейль из подслащенной тростниковой водки, лимонного сока и воды.
Плая-Хирон — имеется в виду сражение близ Плая-Хирон, селения на южном берегу Кубы, в бухте Кочинос. В апреле 1961 года в бухте Кочинос высадились вооруженные отряды кубинских эмигрантов. В результате трехдневных кровопролитных боев победу одержали Революционные вооруженные силы Кубы.
Закатный час Мантекильи
Мантекилья (букв.: сливочное масло) — прозвище кубинского боксера Хосе Наполеса (р. 1940), чемпиона мира 1969 и 1971 годов. В рассказе мексиканцы называют Наполеса «своим» потому, что и Мексика, и Куба относятся к карибскому региону Латинской Америки (Аргентина — к ла-платскому).
…вроде анекдота с украденным письмом. — Намек на рассказ Эдгара По «Похищенное письмо». Сюжет рассказа построен на том, что искомое письмо находится у всех на виду, и именно поэтому его никак не могут найти.
Монсон, Карлос (р. 1942) — аргентинский боксер, чемпион мира 1970 года.
Буттье, Жан Клод (р. 1943) — французский боксер, чемпион Европы 1971 года.
Че — характерное аргентинское словечко: междометие и обращение к собеседнику.
Клинч — положение в боксе, когда один (или оба) из боксеров зажимает одну или обе руки противника.
Чарро — в Мексике: костюм наездника.
Вилья, Панчо (Франсиско; 1877–1923) — национальный герой Мексики, руководитель крестьянского движения в период Мексиканской революции 1910–1917 годов.
Корридо — народная мексиканская песня-танец; музыка к ней. Наибольшее распространение получила в годы Мексиканской революции.
Пугливее, Освальдо (р. 1905) — аргентинский композитор, пианист, руководитель оркестра танго.
Карпантье, Жорж (1894–?) — французский боксер.
Бенвенути, Нино (р. 1938) — итальянский боксер, чемпион мира 1967 года.
Сноски
1
Блюз в терциях ( англ. ).
2
«Пассаты» ( англ. ).
3
«Крупным планом» ( англ. ).
4
Мы знаем, мы знаем, мы знаем ( англ. ).
5
Желание поразмышлять ( англ. ).
6
Жизнь, ложь ( англ. ).
7
Этот рассказ был включен в каталог выставки венесуэльского художника Хакобо Борхеса ( примеч. автора ).
8
По расписанию ( англ. ).
9
Вставил ему перо в зад ( итал. ).
Интервал:
Закладка: