То Хоай - Западный край. Рассказы. Сказки
- Название:Западный край. Рассказы. Сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
То Хоай - Западный край. Рассказы. Сказки краткое содержание
Западный край. Рассказы. Сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
23
Нон — широкая шляпа из пальмовых листьев конической формы.
24
Подобные события имели место во многих районах провинции Лай-тяу (Тэйбак), когда японские фашисты, захватившие Вьетнам, низложили 9 марта 1945 г. французскую колониальную администрацию. — Прим. автора.
25
Имеется в виду созданное в сентябре 1945 г. правительство Демократической Республики Вьетнам, возглавлявшее вооруженную борьбу против колониализма. В данном случае речь идет о проникновении в Тэйбак зимой 1947 г. отрядов Народно-освободительной армии.
26
Тэй — презрительная кличка (от вьетнамского tây — «запад»), так называли колонизаторов, в частности солдат французского экспедиционного корпуса во время войны 1946–1954 гг.
27
Лоло — народность тибето-китайско-бирманской семьи.
28
А Пао, А Лы — очень распространенные среди народности мео имена.
29
Данмой — губной музыкальный инструмент; на данмое играют только женщины.
30
Арбалет — традиционное оружие горных народностей, в жизни которых важную роль играла охота. Партизаны также нередко пользовались этим оружием.
31
Вонг — дерево с мягкой пористой древесиной, крупными листьями и красными цветами.
32
Заунг — широколистое водяное растение.
33
Футхо — город на равнине, в северо-западной части дельты Красной реки.
34
Сиенгкхоанг — населенный пункт в Лаосе, близ границы, где также живут мео.
35
Хазианг — провинция и административный центр на севере ДРВ, у границы с Китаем.
36
Культ предков вообще был распространен во Вьетнаме. В домах стояли алтари с изображением предков, им приносили жертвы и воскуряли благовония. Считалось, что усопшие предки покровительствуют живым своим потомкам.
37
На монетах гадали, выбрасывая их из рога. По различным выпадавшим сочетаниям предсказывали будущее.
38
Мон — выращиваемая в горах разновидность батата.
39
Мыонгмуои, Мыонгхоа, Мыонгкуай — населенные пункты в провинции Лайтяу.
40
Ком (карамбола) — крупное дерево с сочными, кисловатыми на вкус, съедобными плодами.
41
Зиаузиа — разновидность сосны; большое дерево с крупными съедобными плодами.
42
Эта песня народности са записана в Ноонглае и переведена на вьетнамский язык поэтом Кэм Биеу. — Прим. автора.
43
Дракон у народов Вьетнама издавна был зна́ком королевской власти.
44
Здесь речь идет о распрях между горными народностями и их враждебном отношении к жителям равнины (киням), которое искусственно разжигалось феодальной знатью и колонизаторами.
45
Ко (ливистона) — разновидность пальмы с веерными листьями, их настилают на крыши, из них плетут шляпы, накидки.
46
Тхао — название Красной реки в верхнем ее течении к северу от города Вьетчи.
47
Тыкуи — небольшая черная птица; ведет ночной образ жизни. Самец и самка разлетаются далеко друг от друга и перекликаются в темноте, а с рассветом возвращаются в гнездо.
48
Кхоай ныок — водяное растение, растет у берегов озер и прудов; клубни и стебли идут на корм свиньям.
49
Мыонглай — населенный пункт, находящийся на территории Лаоса.
50
Вьетминь — сокращенное название Лиги борьбы за независимость Вьетнама; был создан в 1941 г. на базе патриотических организаций и партий, главной его силой была Компартия (ныне Партия трудящихся Вьетнама). Затем, в 1946 г., был создан более широкий патриотический фронт Льен-Вьет. Традиции их продолжает ныне Отечественный фронт Вьетнама, созданный в 1955 г.
51
Жен — невысокое дерево со съедобными плодами; его сажают на горных склонах, где трудно выращивать другие культуры.
52
Эклон — дикое растение с ярко-красными плодами.
53
Корат — город в Таиланде.
54
«Финша» на языке мео означает «ровное место».
55
Удон — город и река в Таиланде.
56
Шамбатсак (вьетнамская транскрипция) — населенный пункт в Среднем Лаосе.
57
Мео носят серебряные обручи на шее как украшение. Вес одного обруча иногда достигал 1 кг. Случалось, один человек надевал 7–8 обручей, что свидетельствовало о его богатстве.
58
«Дакота» — винтомоторный транспортно-пассажирский самолет.
59
Верхний Лаос — северные области Лаоса, граничащие с ДРВ.
60
Когда-то у мео и других народностей было принято называть людей, отданных в услужение феодалам, родовым именем хозяина; их собственное имя предавалось забвению.
61
Клейкий рис — сорт риса, зерна которого содержат клейкий сок; он ценится выше обычного, часто употребляется для приготовления пирогов.
62
По обычаю мео, человек, приходя к начальнику с просьбой, должен был поднести дары или деньги; это называлось «очищением двери». — Прим. автора .
63
Перед крашением ткани мео наносят рисунок воском; покрытые коском участки ткани не впитывают краску, и таким образом фиксируется узор. После просушки воск удаляется.
64
Народная песня мео. — Прим. автора .
65
Амарант (бархатник) — растение, молодые побеги которого употребляются в пищу.
66
Песня народности мео. Во время войны Сопротивления (1946–1954 гг.) она была распространена во многих партизанских районах Лайтяу. — Прим. автора.
67
Здесь описаны традиционные костюм и прическа девушки кинь, живущей в деревне на равнине.
68
Чэу — высокое дерево, растущее на возвышенностях и равнинах. Обычно цветет дважды — в конце весны и в начале осени.
69
Имеется в виду окончание войны против французских колонизаторов — 1954 г.
70
Соан (мелия гималайская) — дерево с яйцевидными плодами. Во вьетнамском фольклоре и литературе издавна бытует сравнение красивого женского лица с округлым плодом соана.
71
Косырь — широкий нож, которым пользуются вместо косы.
72
Чыонгшон («Долгие годы») — горная цепь, протянувшаяся вдоль Индокитайского полуострова.
73
По древнему обычаю мео, умершего обряжали в новое платье, чтобы Душа его явилась в загробный мир в достойном обличье.
74
Сумах — дерево с прямым стволом и прочной древесиной, используемой в кораблестроении и для различных поделок.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: