То Хоай - Западный край. Рассказы. Сказки

Тут можно читать онлайн То Хоай - Западный край. Рассказы. Сказки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство Прогресс, год 1975. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западный край. Рассказы. Сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Прогресс
  • Год:
    1975
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

То Хоай - Западный край. Рассказы. Сказки краткое содержание

Западный край. Рассказы. Сказки - описание и краткое содержание, автор То Хоай, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Западный край. Рассказы. Сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западный край. Рассказы. Сказки - читать книгу онлайн бесплатно, автор То Хоай
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

23

Нон — широкая шляпа из пальмовых листьев конической формы.

24

Подобные события имели место во многих районах провинции Лай-тяу (Тэйбак), когда японские фашисты, захватившие Вьетнам, низложили 9 марта 1945 г. французскую колониальную администрацию. — Прим. автора.

25

Имеется в виду созданное в сентябре 1945 г. правительство Демократической Республики Вьетнам, возглавлявшее вооруженную борьбу против колониализма. В данном случае речь идет о проникновении в Тэйбак зимой 1947 г. отрядов Народно-освободительной армии.

26

Тэй — презрительная кличка (от вьетнамского tây — «запад»), так называли колонизаторов, в частности солдат французского экспедиционного корпуса во время войны 1946–1954 гг.

27

Лоло — народность тибето-китайско-бирманской семьи.

28

А Пао, А Лы — очень распространенные среди народности мео имена.

29

Данмой — губной музыкальный инструмент; на данмое играют только женщины.

30

Арбалет — традиционное оружие горных народностей, в жизни которых важную роль играла охота. Партизаны также нередко пользовались этим оружием.

31

Вонг — дерево с мягкой пористой древесиной, крупными листьями и красными цветами.

32

Заунг — широколистое водяное растение.

33

Футхо — город на равнине, в северо-западной части дельты Красной реки.

34

Сиенгкхоанг — населенный пункт в Лаосе, близ границы, где также живут мео.

35

Хазианг — провинция и административный центр на севере ДРВ, у границы с Китаем.

36

Культ предков вообще был распространен во Вьетнаме. В домах стояли алтари с изображением предков, им приносили жертвы и воскуряли благовония. Считалось, что усопшие предки покровительствуют живым своим потомкам.

37

На монетах гадали, выбрасывая их из рога. По различным выпадавшим сочетаниям предсказывали будущее.

38

Мон — выращиваемая в горах разновидность батата.

39

Мыонгмуои, Мыонгхоа, Мыонгкуай — населенные пункты в провинции Лайтяу.

40

Ком (карамбола) — крупное дерево с сочными, кисловатыми на вкус, съедобными плодами.

41

Зиаузиа — разновидность сосны; большое дерево с крупными съедобными плодами.

42

Эта песня народности са записана в Ноонглае и переведена на вьетнамский язык поэтом Кэм Биеу. — Прим. автора.

43

Дракон у народов Вьетнама издавна был зна́ком королевской власти.

44

Здесь речь идет о распрях между горными народностями и их враждебном отношении к жителям равнины (киням), которое искусственно разжигалось феодальной знатью и колонизаторами.

45

Ко (ливистона) — разновидность пальмы с веерными листьями, их настилают на крыши, из них плетут шляпы, накидки.

46

Тхао — название Красной реки в верхнем ее течении к северу от города Вьетчи.

47

Тыкуи — небольшая черная птица; ведет ночной образ жизни. Самец и самка разлетаются далеко друг от друга и перекликаются в темноте, а с рассветом возвращаются в гнездо.

48

Кхоай ныок — водяное растение, растет у берегов озер и прудов; клубни и стебли идут на корм свиньям.

49

Мыонглай — населенный пункт, находящийся на территории Лаоса.

50

Вьетминь — сокращенное название Лиги борьбы за независимость Вьетнама; был создан в 1941 г. на базе патриотических организаций и партий, главной его силой была Компартия (ныне Партия трудящихся Вьетнама). Затем, в 1946 г., был создан более широкий патриотический фронт Льен-Вьет. Традиции их продолжает ныне Отечественный фронт Вьетнама, созданный в 1955 г.

51

Жен — невысокое дерево со съедобными плодами; его сажают на горных склонах, где трудно выращивать другие культуры.

52

Эклон — дикое растение с ярко-красными плодами.

53

Корат — город в Таиланде.

54

«Финша» на языке мео означает «ровное место».

55

Удон — город и река в Таиланде.

56

Шамбатсак (вьетнамская транскрипция) — населенный пункт в Среднем Лаосе.

57

Мео носят серебряные обручи на шее как украшение. Вес одного обруча иногда достигал 1 кг. Случалось, один человек надевал 7–8 обручей, что свидетельствовало о его богатстве.

58

«Дакота» — винтомоторный транспортно-пассажирский самолет.

59

Верхний Лаос — северные области Лаоса, граничащие с ДРВ.

60

Когда-то у мео и других народностей было принято называть людей, отданных в услужение феодалам, родовым именем хозяина; их собственное имя предавалось забвению.

61

Клейкий рис — сорт риса, зерна которого содержат клейкий сок; он ценится выше обычного, часто употребляется для приготовления пирогов.

62

По обычаю мео, человек, приходя к начальнику с просьбой, должен был поднести дары или деньги; это называлось «очищением двери». — Прим. автора .

63

Перед крашением ткани мео наносят рисунок воском; покрытые коском участки ткани не впитывают краску, и таким образом фиксируется узор. После просушки воск удаляется.

64

Народная песня мео. — Прим. автора .

65

Амарант (бархатник) — растение, молодые побеги которого употребляются в пищу.

66

Песня народности мео. Во время войны Сопротивления (1946–1954 гг.) она была распространена во многих партизанских районах Лайтяу. — Прим. автора.

67

Здесь описаны традиционные костюм и прическа девушки кинь, живущей в деревне на равнине.

68

Чэу — высокое дерево, растущее на возвышенностях и равнинах. Обычно цветет дважды — в конце весны и в начале осени.

69

Имеется в виду окончание войны против французских колонизаторов — 1954 г.

70

Соан (мелия гималайская) — дерево с яйцевидными плодами. Во вьетнамском фольклоре и литературе издавна бытует сравнение красивого женского лица с округлым плодом соана.

71

Косырь — широкий нож, которым пользуются вместо косы.

72

Чыонгшон («Долгие годы») — горная цепь, протянувшаяся вдоль Индокитайского полуострова.

73

По древнему обычаю мео, умершего обряжали в новое платье, чтобы Душа его явилась в загробный мир в достойном обличье.

74

Сумах — дерево с прямым стволом и прочной древесиной, используемой в кораблестроении и для различных поделок.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


То Хоай читать все книги автора по порядку

То Хоай - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западный край. Рассказы. Сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Западный край. Рассказы. Сказки, автор: То Хоай. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x