Альфред Андерш - Занзибар, или Последняя причина
- Название:Занзибар, или Последняя причина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс-Традиция
- Год:2002
- Город:М.:
- ISBN:5-89826-086-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альфред Андерш - Занзибар, или Последняя причина краткое содержание
Немецкий писатель Альфред Андерш (1914–1980) признан художником мирового масштаба. Главные темы его произведений — человек в тисках тоталитарных режимов, отвращение к насилию в любых его формах, поиск индивидуальной свободы на грани между жизнью и смертью, между «Богом» и «Ничто». При этом Андерш пишет увлекательную, не лишенную детективного и приключенческого элемента, ясную и изящную прозу.
В сборник вошли романы «Занзибар, или Последняя причина», «Рыжая», а также документальное повествование «Вишни свободы».
Занзибар, или Последняя причина - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Но далеко на востоке стояли Апеннины, высокие и благородные в своем диком блеске, а перед ними, на значительном расстоянии, высился окруженный войском возвышенностей и холмов, весь сочащийся солнцем и овеянный, словно флагами, ветром Соракт, рыцарский и вулканический и мертвый, мертвенно величавый в меланхолии этой дикой, вымершей земли, лежащей, как любая пустыня, на краю света, на краю жизни, там, где наша звезда мертво висит под гигантским, пустым небосводом Ничто.
Ближе к вечеру я вышел на кромку пшеничного поля, плавно спускавшегося к долине. За деревьями на другом краю долины я увидел дома, и до меня донесся шум идущих танков, более звонкий и более равномерный, чем привычный мне шум немецких танков. Я услышал лязгающий грохот гусеничных цепей. Он доносился издалека, с запада, где уже возникал красноватый отсвет. И тогда я совершил нечто невероятно патетическое — но я сделал это, — взял свой карабин и швырнул его в высокие волны хлеба. Я отцепил от ремня патронную сумку, снял каску и бросил вслед за карабином. После этого я пошел дальше по полю. Внизу я снова попал в заросли. Я стал пробиваться сквозь них, густые колючки расцарапали мне лицо; это была трудная работа. Тяжело дыша, я поднимался вверх.
В лощине на противоположном склоне я нашел дикую вишню, на которой висели зрелые плоды, блестящие и светло-красные. Трава вокруг дерева была нежной и по-вечернему зеленой. Я пригнул ветку и стал собирать вишни. Лощина была как комната; грохот танков звучал здесь приглушенно. Пусть подождут, подумал я. У меня есть время. Пока я ем вишни, время принадлежит мне.
Я окрестил свои вишни «ciliege diserte», заброшенные вишни, вишни дезертира, дикие, пустынные вишни моей свободы. Я съел несколько горстей. Они были свежими и терпкими на вкус.
Керпен (Эйфель) — Кампен (Зилт)
Январь 1951-июнь 1952
Альфред Андерш

Примечания
1
Перевод В. Твороговой
2
Речь идет о немецком художнике, скульптуре и писателе Эрнсте Барлахе (1870–1938). — Здесь и далее прим. переводчика.
3
Аптекарский сахарный напиток (шв.).
4
Тайный непостижимый Бог (лат.).
5
Перевод А. Кочеткова.
6
Надбавка за класс и за скорость (итал.).
7
Еще нет никакого решения по спорному делу между Каллас и Оперой; Москва завоевывает иностранные рынки; Три проекта по спасению Пизанской башни; Свадебное платье г-жи Мэнсфилд (итал.).
8
«Крик» (итал.). — Фильм итальянского кинорежиссера Микеланджело Антониони (в русском прокате — «Отчаяние», 1957).
9
Скрипка, аккомпанирующая певцу, исполняющему арию (umал.).
10
Взволнованный стиль (итал.).
11
Мягко и умеренно (итал.).
12
Живо, возбужденно (итал.).
13
Настоящая рыжая, потрясающе! (итал.).
14
Включая все (итал.).
15
Маслянистый утес (итал.).
16
Розовые болота (Болота Розы) (итал.).
17
Очень уединенно, изолированно (англ.).
18
Крошка (итал.).
19
Скандальная хроника (франц.).
20
Очень важная персона (англ.).
21
Светская беседа, болтовня (англ.).
22
Невольная слеза (итал.) — начальные слова романса Неморино из оперы Доницетти «Любовный напиток».
23
Нет пива вкусней и прохладней, чем пиво О’Мэлли из Ливерпуля (англ.).
24
Букв.: костолом (нем.).
25
Большой совет ( итал .).
26
Карта мира (лат.).
27
Краткий обзор (лат.).
28
Несравнимая география (лат.).
29
Аперитив «Нунт э Меc», сухой ( итал .).
30
Тушеная говядина (итал.).
31
Он говорит по-французски? (франц.).
32
Не думаю (франц.).
33
Да, плохая погода (итал.).
34
Вершина Вогез на северо-востоке Франции; во время Первой мировой войны здесь погибло около шестидесяти тысяч человек.
35
Строки из «Трехгрошовой оперы» Бертольта Брехта.
36
Букв.: силы обороны (нем.).
37
Монти — человек, которому, чтобы начать действовать, нужно соотношение сил пятнадцать к одному, но и тогда он начнет действовать с опозданием (англ.).
38
Красотки с обложки журнала (англ.).
39
«До свиданья», «счастливого пути» (итал.).
Интервал:
Закладка: