Трумен Капоте - Собрание сочинений в трех томах. Том 3. Музыка для хамелеонов. Рассказы
- Название:Собрание сочинений в трех томах. Том 3. Музыка для хамелеонов. Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2008
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-395-00089-7, 978-5-395-00086-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Трумен Капоте - Собрание сочинений в трех томах. Том 3. Музыка для хамелеонов. Рассказы краткое содержание
Третий том собрания сочинений американского писателя Трумена Капоте представляет читателю Капоте-новеллиста: в него включены избранные рассказы из авторских сборников 1949–1966 годов, а также последняя книга автора — сборник рассказов «Музыка для хамелеонов» (1980). Страницы итогового шедевра писателя населяют загадочный убийца, рассылающий своим жертвам письма с известием об их скорой кончине, примерный семьянин, одержимый губительной страстью к двенадцатилетней девочке, которую никогда не видел, наконец, сам Капоте, который в любых ситуациях и обстоятельствах остается утонченным, злым и одновременно сострадающим наблюдателем человеческого «зверинца»…
Собрание сочинений в трех томах. Том 3. Музыка для хамелеонов. Рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
29
Лимонный шербет (фр.).
30
Немножко? (фр.)
31
Вердура и Картье — ювелирные фирмы, Пол Флато — знаменитый ювелир.
32
Билли Болдуин — художник по интерьеру.
33
Бинг Кросби — эстрадный и джазовый певец, киноактер.
34
Церковь Бога — одна из ветвей протестантской церкви в США.
35
Либриум — транквилизатор.
36
Боб Хоуп — комик, мастер коротких юморесок. Часто выступал перед войсками на фронтах. Эдгар Берген — чревовещатель с куклой. Выступал по радио с острыми диалогами.
37
Комус — заключительный бал Масленицы в Новом Орлеане.
38
Огромная обезьяна, персонаж американских фильмов ужасов.
39
Спокойной ночи! (исп.)
40
Немного (фр.).
41
Joy — радость, веселье (англ.).
42
Хэллоуин — отмечаемый 31 октября канун Дня Всех Святых, когда по домам ходят ряженые. В этот день принято вырезать маски из тыкв и освещать их изнутри свечами.
43
Прощай, друг! (исп.)
44
Красивый жест (фр.).
45
День влюбленных, когда посылаются любовные или шутливые послания.
46
Эпиграфом к роману Дж. О'Хары «Встреча в Самарре» служит восточная притча (в изложении С. Моэма), в которой рассказывается о том, как человек из Багдада, повстречав на базаре смерть, решает скрыться от нее в Самарре. Но смерть настигает его и там.
47
Здесь: ядреная (исп.).
48
За За Габор — американская актриса, популярная в 1960-1970-х годах.
49
Американская поэтесса Сильвия Плат в стихотворении «Папочка» осудила отца и всё его поколение. Покончила с собой в 1963 году.
50
Стихотворения Т. С. Элиота.
51
Благотворительный фонд Альберта и Мэри Ласкер поддерживал медицинские исследования. Мэри Ласкер уделяла много внимания украшению улиц.
52
Тюрьма в штате Нью-Йорк.
53
Этот парад ежегодно устраивает большой универмаг «Мейсис».
54
Герой романа В. Набокова «Лолита».
55
Официант, пожалуйста, еще одну «Дикую индейку» (фр.).
56
Жан Лафитт (ок. 1780–1825) — французский капер.
57
Хьюи Лонг (1893–1935) — американский политик, популист, губернатор Луизианы, позже сенатор США.
58
Бук.: дом удовольствий (фр.).
59
Джим Буи (1796–1836) — американский военный пионер.
60
Как поживаете? (фр.)
62
Vieux carré — Французский квартал, старинный квартал Нового Орлеана, где расположены главные достопримечательности города.
63
Каджуны — потомки канадских французов, переселившихся в Луизиану.
64
Бенсонхерст — район на юге Бруклина.
65
Марди-Гра — вторник Масляной недели, праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы — с карнавалом, шествиями («парадами») и балами.
66
Перл Бейли (1918–1990) — актриса, певица, специальный представитель в ООН (1971 г.).
67
Кэб Кэллоуэй — певец и руководитель джазового оркестра.
68
Сансет-Стрип — район около бульвара Сансет, где собираются бродяги, представители контркультуры и пр.
69
Альфред Лунт — актер и режиссер; его жена — актриса Линн Фонтенн.
70
Брайен Ахерн — актер. Жена — Джоанн Фонтейн.
71
Милтон Берли — комедийный актер и телеведущий.
72
Гедда Хоппер — голливудская журналистка, вела отдел светской хроники в «Лос-Анджелес таймс».
73
Луэлла Парсонс — журналистка, влиятельный кинокритик.
74
Билли Грэм радио- и телепроповедник, евангелист.
75
Принцесса Маргарет — младшая сестра британской королевы Елизаветы II.
76
Принцесса Анна — дочь Елизаветы II.
77
Айк — прозвище президента Эйзенхауера.
78
Ральф Нэйдер — юрист, основатель движения в защиту потребителей.
79
Вернер Эрхард организовал «Семинары Эрхарда» (1971–1981), сеансы групповой терапии, проводившиеся в весьма жесткой манере.
80
Принцесса-цесаревна — титул старшей дочери британского монарха. Принцесса Анна получила этот титул в 1987 году.
81
Уильям Мастерс и Вирджиния Джонсон — авторы католического исследовании «Сексуальная несостоятельность человека», ставшего бестселлером в 1970 году.
82
CBS, ABS, NBC — крупнейшие теле- и радиовещательные компании США.
83
Сэмми Дэвис-младший — артист и эстрадный певец.
84
Джерри Браун, эсквайр — известный адвокат по недвижимости.
85
Эдгар Гувер — директор ФБР с 1924 по 1972 год.
86
Клайд Толсон — заместитель Гувера, после смерти Гувера был и.о. директора ФБР, но сразу вышел в отставку.
87
Пьяная оргия (фр.).
88
Гертруда и Алиса — Гертруда Стайн и ее компаньонка и секретарь Алиса Токлас.
89
Дебора Райан — модельер и художник по костюмам.
90
Мимоходом (фр.).
91
Это всё (фр.).
92
Дорис Дьюк — филантроп, наследница табачного магната Джеймса Дьюка.
93
Вот так (фр.).
94
Харт Крейн — американский поэт, в 1933 году покончил с собой, бросившись с теплохода.
95
Алиса Рузвельт Лонгворт — дочь президента Теодора Рузвельта и жена конгрессмена Николаса Лонгворта, спикера палаты представителей в период президентства Герберта Гунера.
96
Сесил Батон — английский художник и фотограф.
97
Трепетный момент (фр.).
98
«Легенда о св. Юлиане Милостивом».
Интервал:
Закладка: