Джозеф Ганьеми - Инамората
- Название:Инамората
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный клуб 36.6,
- Год:2006
- ISBN:5-98697-042-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Джозеф Ганьеми - Инамората краткое содержание
Америка 1920-х… Медиумы, шарлатаны, мошенники, доверчивая публика… Журнал «Сайентифик американ» обещает приз в 5000 долларов любому, кто продемонстрирует убедительные доказательства спиритического контакта… Выпускник психологического факультета Гарварда Мартин Финч отправляется в Филадельфию, чтобы оценить невероятные парапсихологические способности Мины Кроули, жены местного врача. Финч полон желания изобличить мошенницу, но… как можно изобличить ту, которую любишь больше жизни? И что делать, если Мина действительно обладает сверхъестественным даром — даром любви?
Инамората - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
Джон Бродес Уотсон (1878–1958) — американский психолог, основоположник бихевиоризма.
6
Свенгали — зловещий гипнотизер, герой романа «Трильби» (1894) английского писателя Джорджа Дюморье (1834—96).
7
Экссудат (воспалительный выпот) — жидкость, просачивающаяся из мелких кровеносных сосудов в ткани или полости тела при воспалении.
8
Вулворт-билдинг — небоскреб в неоготическом стиле высотой 241,4 м, построенный в 1913 г. по заказу владельца сети магазинов Фрэнка Вулворта.
9
Изображение собаки с картины Марка Барранда «Собака, внимающая голосу своего хозяина» было торговой маркой американской компании «Граммофон».
10
Финч ( англ . finch) — зяблик.
11
Имеется в виду знаменитый американский актер Джон Бэрримор (1882–1942) из семьи актеров Бэрриморов. Дебютировал на сцене в 1903 г., стал кумиром американского театра, войдя в историю благодаря исполнению шекспировских ролей. В кино с 1913 г. Снимался в романтических драмах, комедиях и приключенческих фильмах; в частности, исполнил двойную роль в «Докторе Джекиле и мистере Хайде» (1920), сыграл Холмса в «Шерлоке Холмсе» (1922).
12
Пайк ( англ . pike) — означает и «пика», и «щука».
13
Около 44 кг. 1 стоун равен 14 фунтам, или 6,34 кг.
14
Скрэпл ( амер .) — кушанье из свинины с кукурузной крупой и кореньями.
15
Tableau vivant — картина жизни ( фр .).
16
Имеется в виду время правления Эдуарда VII — короля Англии в 1901–1910 гг.
17
Vichyssoise — буквально: «вишийский» ( фр .). Картофельный суп-пюре с репчатым луком и луком-пореем; обычно подается холодным. Рецепт традиционно приписывается французскому городу Виши.
18
Sole meuniere — камбала по-фермерски; pommes Parisiennes — картофель по-парижски ( фр .).
19
Riz de veau — телятина с рисом; farcie — икра ( фр .).
20
Амиши — потомки немецких иммигрантов в США, которые вели натуральное хозяйство и принципиально не пользовались благами цивилизации — электричеством, автотранспортом, промышленной продукцией.
21
Английский философ-схоласт Уильям Оккам (1285–1349) сформулировал принцип, согласно которому понятия, не сводимые к интуитивному знанию и проверке опытом, должны изыматься из науки, — «сущности не следует умножать без необходимости». Именно это положение впоследствии было названо «бритвой Оккама».
22
Джо Колледж ( амер .) — собирательное название; так в 1920—1930-е гг. именовали студентов, строгая одежда и манеры которых подчеркивали их принадлежность к университетской среде.
23
Согласно поверью, если ребенок, засыпая, положит под подушку выпавший молочный зуб, тот этот зуб заберет Зубная фея, оставив вместо него монетку.
24
Что и требовалось доказать ( лат .).
25
Имеется в виду левый берег реки Делавэр, протекающей через Филадельфию: кварталы его уподобляются кварталам левого берега Сены в Париже.
26
Молодой человек ( фр .).
27
И два кофе с молоком, пожалуйста ( фр .).
28
Спасибо ( фр .).
29
Aux lardons — здесь: с ветчиной; croque monsieur — сандвич из двух половинок французского багета, ветчины, сыра и зелени ( фр .).
30
Приятного аппетита ( фр .).
31
Имеется в виду классический английский перевод Библии, сделанный по заказу короля Якова I (1566–1625). Впервые опубликован в 1611 г.
32
Строки из стихотворения Уолта Уитмена. Пер. А. Старостина.
33
Для двух ваших шляп ( фр .).
34
Четверть — здесь: мера емкости, равная приблизительно 290 литрам.
35
Промах ( фр .).
36
Игра Марко Поло — американский вариант игры в жмурки.
37
Название улицы Спрюс-стрит (Spruce street) переводится с английского как Еловая улица.
38
Гормональный препарат, получаемый из задней доли гипофиза крупного рогатого скота и свиней; сильнодействующее средство, стимулятор родовой деятельности.
39
Джон Джозеф Першинг (1860–1948) — американский генерал армии; с 1917 г. командовал американскими экспедиционными силами в Европе; в 1921—24 гг. начальник штаба армии США.
40
Галилейская миссия — благотворительная организация в Филадельфии.
41
«Гран Гиньоль» — небольшой театр в Париже, ставивший в начале XX в. «пьесы ужасов».
42
Причиной скандала ( фр .).
43
Первая поправка к Конституции США гарантирует право на свободу совести, слова, печати и собраний.
44
Habeas corpus (буквально «имейте тело» ( лат .)) — юридический термин: судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей.
45
Чопсуи (буквально в переводе с китайского «всякая всячина») — блюдо в американских китайских ресторанах: мелко нарезанное мясо, приготовленное в соусе из грибов, ростков гороха-маш, лука и других овощей и приправ; подается с рисом и соевым соусом.
46
Город Рено в штате Невада был знаменит проводимыми здесь ускоренными и упрощенными процедурами развода.
47
Перевод В. Бабенко.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: