Дженнифер Доннелли - Чайная роза
- Название:Чайная роза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мир книги
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-486-02977-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дженнифер Доннелли - Чайная роза краткое содержание
Лондон, 1888 год. Восемнадцатилетняя Фиона Финнеган работает на чаеразвесочной фабрике Бертона. Ее отец — докер, мать заботится о младших братьях и сестре. Семье приходится трудно, но у Фионы есть мечта — когда-нибудь она обязательно будет богатой, откроет собственную сеть магазинов и чайных. Но она даже не предполагает, что за сбывшиеся мечты ей придется заплатить самую дорогую цену…
Чайная роза - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
21
Hello, Harold, I hear Havana's hellishly hot (англ.).
22
«Черный кот» (фр.).
23
От французского «impression» — впечатление.
24
Что уставились? Занимайтесь своими делами! (фр.).
25
Игра слов. Бессон путает два похожих английских слова — «fire» и «hire».
26
Господа, пожалуйста… (фр.).
27
Боже мой (фр.).
28
Персонаж кельтского фольклора, привидение-плакальщица, вопли которого предвещают смерть.
29
Американская монета в 5 центов.
30
Квортер — американская монета в 25 центов.
31
Милый (ит.).
32
Амулет в виде жука-скарабея, почитаемого в Древнем Египте. — Прим. верст.
33
Одноконный двух- или четырехместный экипаж.
34
Здесь: выпуск акций. — Прим. верст.
35
Чест (буквально «сундук», «ящик») — англо-американская мера сыпучих тел, составляющая около 38 кг.
36
В готической архитектуре — рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры (обычно уродливой).
37
Здесь: мэрия Нью-Йорка.
38
Буквально «гробницы»; в переносном смысле «смерть».
39
Прозвище крупных американских капиталистов XIX века.
40
Американский шипучий напиток из корнеплодов, приправленный мускатным маслом и другими специями.
41
Вкусный (англ.).
42
Вкусный чай (англ.).
43
Редкость (англ.).
44
Качество (англ.).
45
Дорогая (ит.).
46
Да, да (ит.).
47
Лихтер — разновидность баржи. — Прим. верст.
48
Синьора! Привет, моя красавица! (ит.).
49
Привет, красавец (ит.).
50
Эгретка — украшение шляпы или прически, сделанное в виде торчащего вверх пера или пучка перьев. — Прим. верст.
51
Английское идиоматическое выражение «сделать реверанс королеве» означает «быть представленной ко двору». — Здесь и далее прим. пер.
52
Тикер — телеграфный аппарат, автоматически печатающий на ленте последние биржевые новости.
53
Филиппика (перен.) — гневная, обличительная речь. — Прим. верст.
54
В XIX веке — нью-йоркский квартал низкопробных кабаков и бездомных бродяг; впоследствии это название стало нарицательным.
55
Мои мальчики, мои мальчики! Спасибо тебе, Господи! (ит.)
56
Да, мама, да, это наши друзья (ит.).
57
Падди (сокращение от Патрик) — кличка любого ирландца; Микки (сокращение от Майкл) — кличка молодого ирландца.
58
Милая (фр.).
59
Пышный у плеча и узкий от локтя до запястья.
60
Какая жалость (фр.).
61
Американский напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.
62
«Грозовой перевал» (1847) — классический роман английской писательницы Эмили Бронте (1818–1848).
63
Главный герой романа «Грозовой перевал».
64
Дерьмо (фр.).
65
Лагер — светлое пиво.
66
Четыре старейшие лондонские адвокатские школы: Иннер-Темпл, Миддл-Темпл, Грейс-Инн и Линкольнс-Инн.
67
Суперинтендант — старший полицейский чин в Англии.
68
Хьюмидор (лат. humidus — «влажный») — ящик, шкатулка (реже шкаф или комната) для хранения сигар. Главной задачей хьюмидора является поддержание уровня достаточного уровня влажности, при которой сигары могут храниться без потери качества. — Прим. верст.
69
Здесь: полицейскому судье.
70
Авуар — достояние, имущество, актив. — Прим. верст.
71
Тип большой пассажирской лодки.
Интервал:
Закладка: