Дженнифер Доннелли - Чайная роза

Тут можно читать онлайн Дженнифер Доннелли - Чайная роза - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза, издательство Мир книги, год 2009. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дженнифер Доннелли - Чайная роза краткое содержание

Чайная роза - описание и краткое содержание, автор Дженнифер Доннелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Лондон, 1888 год. Восемнадцатилетняя Фиона Финнеган работает на чаеразвесочной фабрике Бертона. Ее отец — докер, мать заботится о младших братьях и сестре. Семье приходится трудно, но у Фионы есть мечта — когда-нибудь она обязательно будет богатой, откроет собственную сеть магазинов и чайных. Но она даже не предполагает, что за сбывшиеся мечты ей придется заплатить самую дорогую цену…

Чайная роза - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чайная роза - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дженнифер Доннелли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

21

Hello, Harold, I hear Havana's hellishly hot (англ.).

22

«Черный кот» (фр.).

23

От французского «impression» — впечатление.

24

Что уставились? Занимайтесь своими делами! (фр.).

25

Игра слов. Бессон путает два похожих английских слова — «fire» и «hire».

26

Господа, пожалуйста… (фр.).

27

Боже мой (фр.).

28

Персонаж кельтского фольклора, привидение-плакальщица, вопли которого предвещают смерть.

29

Американская монета в 5 центов.

30

Квортер — американская монета в 25 центов.

31

Милый (ит.).

32

Амулет в виде жука-скарабея, почитаемого в Древнем Египте. — Прим. верст.

33

Одноконный двух- или четырехместный экипаж.

34

Здесь: выпуск акций. — Прим. верст.

35

Чест (буквально «сундук», «ящик») — англо-американская мера сыпучих тел, составляющая около 38 кг.

36

В готической архитектуре — рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры (обычно уродливой).

37

Здесь: мэрия Нью-Йорка.

38

Буквально «гробницы»; в переносном смысле «смерть».

39

Прозвище крупных американских капиталистов XIX века.

40

Американский шипучий напиток из корнеплодов, приправленный мускатным маслом и другими специями.

41

Вкусный (англ.).

42

Вкусный чай (англ.).

43

Редкость (англ.).

44

Качество (англ.).

45

Дорогая (ит.).

46

Да, да (ит.).

47

Лихтер — разновидность баржи. — Прим. верст.

48

Синьора! Привет, моя красавица! (ит.).

49

Привет, красавец (ит.).

50

Эгретка — украшение шляпы или прически, сделанное в виде торчащего вверх пера или пучка перьев. — Прим. верст.

51

Английское идиоматическое выражение «сделать реверанс королеве» означает «быть представленной ко двору». — Здесь и далее прим. пер.

52

Тикер — телеграфный аппарат, автоматически печатающий на ленте последние биржевые новости.

53

Филиппика (перен.) — гневная, обличительная речь. — Прим. верст.

54

В XIX веке — нью-йоркский квартал низкопробных кабаков и бездомных бродяг; впоследствии это название стало нарицательным.

55

Мои мальчики, мои мальчики! Спасибо тебе, Господи! (ит.)

56

Да, мама, да, это наши друзья (ит.).

57

Падди (сокращение от Патрик) — кличка любого ирландца; Микки (сокращение от Майкл) — кличка молодого ирландца.

58

Милая (фр.).

59

Пышный у плеча и узкий от локтя до запястья.

60

Какая жалость (фр.).

61

Американский напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.

62

«Грозовой перевал» (1847) — классический роман английской писательницы Эмили Бронте (1818–1848).

63

Главный герой романа «Грозовой перевал».

64

Дерьмо (фр.).

65

Лагер — светлое пиво.

66

Четыре старейшие лондонские адвокатские школы: Иннер-Темпл, Миддл-Темпл, Грейс-Инн и Линкольнс-Инн.

67

Суперинтендант — старший полицейский чин в Англии.

68

Хьюмидор (лат. humidus — «влажный») — ящик, шкатулка (реже шкаф или комната) для хранения сигар. Главной задачей хьюмидора является поддержание уровня достаточного уровня влажности, при которой сигары могут храниться без потери качества. — Прим. верст.

69

Здесь: полицейскому судье.

70

Авуар — достояние, имущество, актив. — Прим. верст.

71

Тип большой пассажирской лодки.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дженнифер Доннелли читать все книги автора по порядку

Дженнифер Доннелли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чайная роза отзывы


Отзывы читателей о книге Чайная роза, автор: Дженнифер Доннелли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x