Джозеф Кутзее - Железный век
- Название:Железный век
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амфора
- Год:2005
- Город:СПб.
- ISBN:5-94278-790-5, 0-14-027565-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Кутзее - Железный век краткое содержание
В Кейптауне (Южная Африка) от рака умирает старый профессор. Госпожа Керрен, всю жизнь боровшаяся с ложью и зверствами, но фактически изолированная от реальных ужасов режима апартеида, теперь вынуждена заставить себя смириться с неправдой, царящей вокруг. В большом письме к дочери, давно сбежавшей в Америку, героиня перечисляет странные события последних дней. Она пишет о пожаре в "черном" городке по соседству и обнаруживает простреленное тело сына местного служащего: подросток-активист, скрывающийся в ее доме, убит силами безопасности. В минуту отчаяния единственным человеком, с кем она может поделиться своей болью и гневом, оказывается бездомный алкоголик, неожиданно появляющийся на пороге ее дома.
Железный век - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Скоро я отпущу тебя, оборвав эту свитую из слов веревку. Жалеть меня не стоит. Но задержись мыслью на том, кто остается, – на человеке, не умеющем плавать и еще не научившемся летать.
Спала и проснулась от холода: живот, сердце, даже кости – все закоченело. Дверь на балкон была открыта, и ветер вздымал занавески.
Веркюэль стоял на балконе и глядел вдаль поверх моря шумящей листвы. Я прикоснулась к его руке, к его высоким плечам, провела по костяному хребту позвоночника. Стуча зубами, я проговорила:
– На что вы смотрите?
Он мне не ответил. Я придвинулась ближе. Море теней внизу, под покровом листвы, что ходит, шевелится – будто поверх тьмы пелена.
– Пора? – сказала я. Я вернулась в постель, забралась между холодными простынями. Занавеси разошлись, и он оказался рядом со мной. Впервые я не почувствовала запаха. Он обнял меня и сжал с такой силой, что дух вышел из меня вон. И не обрести было тепла в этом объятии.
1986-89
Примечания
1
Спасайся, кто может (франц.). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Пошла ты! (африкаанс)
3
Готовы жить, готовы умереть… (африкаанс)
4
Смягчающий (лат.).
5
Букв. «белые повязки» (африкаанс).
6
В английском языке Хоуп (Норе) означает «надежда», Бьюти (Beauty) – «красота».
7
На первом пороге (лат.).
8
Материнская любовь (лат.)
9
Что случилось? – Ничего не случилось. Тут дама просто интересуется (африкаанс).
10
Я уже связался (африкаанс).
11
День гнева, тот день (лат.) – слова из католической заупокойной мессы.
12
Англ. False Bay – букв. ложная бухта.
13
Я обвиняю (франц.).
14
Прозвище (франц.).
15
Держите ее внутри. (Здесь и далее – африкаанс.)
16
Я не на вашей стороне.
17
Старую даму.
18
Он там, в пристройке.
19
Там только одна дверь и одно окно.
20
Ну, тогда он наш.
21
Это та самая дама?
22
Вызови «скорую».
23
Она может немножко подождать в полицейском участке.
24
Сходи за одеялом, она уже посинела от холода.
25
Положите ее, что поделаешь. Я же говорил тебе вызвать «скорую».
26
Стойте! Остановите ее!
27
У нее с головой не в порядке.
28
Славная смерть (лат.).
29
руки твои (предаю дух свой) (лат.).
30
Ложе супружеское, ложе ненавистное (лат.).
31
На берег мрачный нельзя переплыть через шумные волны
Прежде тенями, чем покой обретут в могиле останки.
Здесь блуждают они и сто лет над берегом реют, –
Только потом к желанной реке их вновь допускают.
(Энеида. Кн. VI. Пер. С. Ошерова.)
32
Кормилица (франц.).
Интервал:
Закладка: