Уильям Фолкнер - Пилон
- Название:Пилон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст
- Год:2002
- Город:М.
- ISBN:5-7516-0307-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Пилон краткое содержание
Одно из немногих произведений классика американской литературы, лауреата Нобелевской премии Уильяма Фолкнера (1897-1962), неизвестных до сих пор российскому читателю. «Пилон» был написан в 1935 году. Вместе с его героем, репортером местной газеты, писатель пытается понять, есть ли в современной ему действительности место таким старомодным понятиям, как любовь, преданность, честность.
Пилон - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В четверг Роджер Шуман соревновался с четырьмя соперниками и победил. В субботу у него был только один соперник. Но соперником этим была сама Смерть, и Роджер Шуман потерпел поражение. И вот сегодня на крыльях рассвета над озером пролетел одинокий самолет и, сделав круг над местом, где Роджер Шуман получил Последнюю Финишную Отмашку, растворился в утренней заре, из которой он явился.
Так попрощались с летчиком двое друзей. Двое друзей, они же двое соперников, с которыми он честно боролся и которых опередил в одиноком небе, откуда он упал, бросили в воду скромный венок, отмечая место, где ныне незримо высится его Последний Пилон.
Здесь текст обрывался, но рассыльный не успокоился.
«Боже мой! – прошептал он. – Может быть, Хагуд разрешит мне окончить!» – уже двигаясь к столу, где теперь сидел Хагуд, чьего появления рассыльный не заметил. Хагуд только-только уселся; рассыльный, уже открыв рот, чуть помедлил у него за спиной. И тут он стал еще большим рабом изумления, чем обычно, потому что на столе у Хагуда, аккуратно придавленная пустой бутылкой из-под виски, лежала еще одна страница желтоватой бумаги, которую Хагуд и рассыльный прочли вместе:
В минувшую полночь поискам тела Роджера Шумана, воздушного гонщика, упавшего в озеро в субботу во второй половине дня, был положен конец полетом трехместного, с мотором примерно в восемьдесят лошадиных сил, биплана, который ухитрился сделать над водой круг и вернуться, не развалившись на куски, и вдобавок кинуть в озеро венок из цветов, упавший в воду приблизительно в трех четвертях мили от предполагаемого местонахождения тела Шумана, – ведь самолет вели асы бомбометания, которые никак не могли промахнуться мимо озера. Миссис Шуман с мужем и детьми отбыла в Огайо, где, как предполагается, их шестилетний сын неопределенно долго пробудет у деда и бабки по одной из линий и куда мы покорнейше просим переслать останки Роджера Шумана любого, кому удастся их отыскать.
А ниже свирепым карандашом было приписано:
Полагаю ты этого хотел сука такая а теперь я отправляюсь на Амбуаз-стрит слегка надраться, а ежели ты не знаешь где Амбуаз-стрит спроси своего сынка и он тебе скажет а ежели тебе невдомек что такое надраться езжай и глянь на меня да деньжат не забудь прихватить потому что я гуляю в кредит.
Примечания
1
Фолкнер использовал в романе многие приметы Нового Орлеана, находящегося в штате Луизиана. В частности, Гранльё-стрит – это Канал-стрит. В феврале 1934 г., в дни масленичного карнавала, в Новом Орлеане состоялось торжественное открытие городского аэропорта, названного в честь полковника Шушана и построенного на насыпном грунте у озера Понтчартрейн. Открытие сопровождалось воздушным праздником. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Джек Демпси (1895-1983) – знаменитый американский профессиональный боксер, чемпион мира в тяжелом весе в 1919-1926 гг.
3
Здесь пилонами называются вышки, которые служат концами отрезка воздушной гонки.
4
Марди-Гра (вторник на неделе перед Великим постом, от французского Mardi Gras) – народный праздник с карнавалом, шумно отмечаемый в Новом Орлеане.
5
Фраза, часто употреблявшаяся в 30-е годы в комических радиопередачах актером, который выступал под псевдонимом Барон Мюнхгаузен.
6
Мэдисон-авеню в Нью-Йорке – символ американского рекламного бизнеса.
7
Буква «F» в коде Морзе.
8
Джин Харлоу (1911-1937) – американская киноактриса с очень светлыми волосами.
9
«Дженни» – обиходное название тренировочного самолета, использовавшегося американской армией во время Первой мировой войны.
10
От латинского «Iesus Nazarenus, Rex ludaeorum» – «Иисус Назорей, Царь Иудейский». Согласно Евангелию – надпись на кресте, на котором был распят Христос.
11
Норман Бел Геддес (1893-1958) – американский дизайнер и архитектор.
12
Полностью – «Quiet Birdmen», т. е. «Тихие летуны». Так называлась организация авиаторов, членом которой был и Фолкнер.
13
Тренчкот – пальто военного покроя с погончиками и манжетами.
14
Отзвук шекспировскго «Макбета» («Завтра, завтра, завтра» – акт V, сцена 5).
15
Мом – в древнегреческой мифологии сын Никты (Ночи), олицетворение насмешки, порицания и злословия.
16
Парегорик – камфарная настойка опия.
17
Жан Лафит (1780-1826) – пират, промышлявший в начале XIX века у побережья Мексиканского залива.
18
Что он хотел? (фр.)
19
Утреннюю газету (фр., разг.).
20
Дай ему (фр.).
21
Настойка опия.
22
Noyade – потопление, гибель в воде (фр.).
23
Пойнсеттия («рождественский цветок») – тропическое растение с ярко-красными листьями, похожими на цветы.
24
Кейджаны – потомки французов, переселившихся из Канады в южные районы штата Луизиана.
25
В 1932 г. малолетний сын знаменитого летчика Чарльза Линдберга (1902-1974) был похищен и убит.
26
Имеются в виду правительственные меры в рамках «Нового курса» президента Ф. Рузвельта.
27
Название стихотворения Т. С. Элиота.
28
Слип – сооружение в виде наклонной плоскости для подъема на берег небольших судов.
29
Намек на лисью охоту – излюбленное времяпрепровождение английских помещиков в старину.
30
Три золотых шара – традиционная вывеска ростовщика.
31
«Бойз лайф» – американский журнал для мальчиков. «Ледис хоум джорнал» – английский журнал для дам.
Интервал:
Закладка: