Дорис Лессинг - Лето перед закатом
- Название:Лето перед закатом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ
- Год:1992
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дорис Лессинг - Лето перед закатом краткое содержание
Британская писательница Дорис Лессинг – лауреат Нобелевской премии по литературе за 2007 год. Она обладает особым женским взглядом, который позволяет ей точно и в то же время с определенной долей скептицизма писать о разобщенности современного мира.
"Лето перед закатом" – роман, погружающий читателя в глубины расстроенной психики и безумия. Героиня романа – привлекательная женщина балзаковского возроста, оказывается оторванной от привычной жизни.
Лето перед закатом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Остановившись в холле с чемоданом в руке, она поискала глазами Морин.
Девушка стояла в объятиях Уильяма. Он прислонился к стене, расставив ноги, и своими крупными руками держал Морин за талию.
Она стояла понуро, дергая за веревочку привязанную к руке волосяную куклу и упорно не глядя на своего поклонника.
– Ты же прекрасно знаешь, что в конце концов все равно выйдешь за меня, так чего тянуть?
– Ты полагаешь, я знаю? Сомневаюсь, – промолвила Морин, продолжая играть куклой.
– Отдай мне эту штуку, мне она не нравится.
Это был явный промах – рушить оборонительные рубежи, – и девушка не дала игрушку в обиду:
– Совсем не обязательно, чтобы она тебе нравилась.
Их легко можно было представить супружеской четой, в собственном большом имении в Уилтшире или где-нибудь еще, в окружении множества лошадей, детей и собак – все как положено, включая банальные семейные шутки.
На пороге кухни за спиной Уильяма появился Филип в своей неизменной форме; с ним вошла миловидная дочь Альбиона, чья женственность была сведена на нет чувством ответственности и долга… и всем прочим. Сразу видно было, что девица – крупный специалист по части приготовления омлета и битья яиц, она охотно возьмет на себя неприятные миссии и сделает нужный выбор; на ней было платье такого же военизированного образца, что и костюм Филипа – из темно-синего крепа, с беленьким школьным воротничком и брошью, приколотой, словно медаль, над туго обтянутой левой грудью. Эти двое идеально дополняли друг друга, и рука девушки покоилась на согнутом локте Филипа; но Филип не мог справиться с собой и поминутно бросал гневные и одновременно тоскливые взгляды в сторону Морин, вяло и как-то некрасиво повисшей на руках Уильяма.
– Я просто запрещаю тебе заниматься такими глупостями, – тоном старшего брата заявил Уильям, пытаясь сорвать с запястья девушки клок соломенных волос.
– Нет, нет! – вскрикнула Морин. – Не смей трогать! – И тут же снова повисла у него на руках.
В двух шагах стоял Филип, не спуская с них глаз, и его девушка, ревниво за ним следившая.
Никто не обратил внимания на Кейт и ее чемодан. Она взяла его в другую руку, незаметно выскользнула из квартиры и направилась к автобусной остановке, чтобы ехать домой.
Примечания
1
«Сангрия» – род коктейля. (Здесь и далее – примечания переводчика.)
2
Лоренсу-Маркиш – столица бывшей португальской колонии (теперь – Мапуту, столица Народной Республики Мозамбик).
3
Конья – крупный город в Турции.
4
Жандармерия (исп.).
5
Намек (франц.).
6
Во времена режима «черных полковников».
7
Безумство, которое совершают вдвоем (франц.)
8
Мой двойник (франц.)
9
Вы должны понять, ясно? (франц.).
10
Нет доктора, ясно? (франц.).
11
Служебную комнату (исп.).
12
Так вот, завтра дела пойдут лучше, да, да, мадам, я уверен (франц.).
13
Желтая болезнь (франц.).
14
Компаньонка, девушка, которую берут в дом (франц.).
15
Мудрого, старшего, человека, заменяющего родителей (лат.).
Интервал:
Закладка: