Габриэль Витткоп - Смерть С.
- Название:Смерть С.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Митин журнал
- Год:2005
- ISBN:5-98144-051-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Габриэль Витткоп - Смерть С. краткое содержание
Смерть С. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лодка немного отплывает от берега. Небо и море искрятся лазурью. S. открывает коробку, и ветер уносит пепел далеко в океан. S. наклоняется, наполняет коробку водой, ополаскивает ее, затем наполняет снова, чтобы она пошла ко дну, когда он ее выбросит. Он забыл крышку на сиденье лодки. Лодка делает поворот и с треском плывет обратно к Воротам Индии. Никто не молится. Никто не разговаривает. Никто не подумал о цветах.
Пепел соединяется с морем. Он полон жизни, пепел. Он выпадет в виде снега и дождей на землю Европы, он осядет на лицах, которые дождь словно омоет слезами.
В пепле много минеральных солей. Он удобрит кораллы и водоросли Аравийского моря, водоросли с красивыми названиями. Gelidium corneum. Amphiroa fragilissima Lamour. Jania rubens Lamour. Galaxaura oblongata. Sargassum cinereum Lamour …
И рыба ест водоросли, и человек ест рыбу, человек превращается в землю, а земля в растение, и в насекомое, и в птицу. Прах и пепел, ил и кровь, соки и грязи, речные наносы, смола и семя, пепел, о пепел . SargassumcinereumLamour. Пепельные саргассы. Любовь.
Волосы, вульвы, руки, водоросли распадаются, растворяются в планктоне, который поглощает жемчужная устрица, устрица, которая выращивает жемчужину, слезу морей, слезу mother-sea . [21] Мать-море ( англ. ).
В знак траура по своему любимцу Келюсу, убитому на дуэли, пронзенному клинком, Генрих III Французский носил в ушах черный жемчуг, чей траурный блеск сводил женщин с ума. Другой Генрих, Английский, позволил, чтобы лезвие пронзило Беккета.
Водоросли пляшут в пучинах Индийского океана. Sargassum cinereum Lamour .
И вот С. плывет, удаляется, распадается, исчезает, увлекаемый морскими течениями, торжественными ритмами космоса, вот он растворяется, теряется, распыленный на огромных равнинах смерти.
С., пепел С. Пепел, о пепел, к какому новому берегу?
Примечания
1
Кончина ( лат. ).
2
что живо, то умрет
И вслед за жизнью в вечность отойдет ( англ. ).
(Шекспир, «Гамлет», акт 1, сцена 2; пер. Б.Пастернака)
3
Из пьесы Жана Кокто "Орфей и Эртебиз".
4
Конец будет простым, внезапным, Богом данным ( англ. )
(Т.С.Элиот "Убийство в соборе"; пер. В.Топорова)
5
Моя воля к смерти достаточно реальна ( англ. ).
6
Подобно луне, я живу в своей собственной тени ( англ. ).
7
В ночи темнота сидит на лампе и рычит ( нем. ).
8
Всю жизнь они шли за мною, всю жизнь.
Всю жизнь я их ждал.
Смерть придет за мной не раньше, чем я буду достоин.
А если я достоин, то чего же бояться ( англ. ).
(Т.С.Элиот "Убийство в соборе"; пер. В.Топорова)
9
С., который умрет неведомой смертью на тридцать седьмом году своей жизни ( лат. ).
10
Ничто не возможно, кроме постыдного обморока
Согласившихся на последнее унижение ( англ. ).
(Т.С.Элиот "Убийство в соборе"; пер. В.Топорова)
11
Я предвкушаю блаженство, предчувствую небеса, предвкушаю —
Я зван — и не собираюсь отлынивать долее.
Пусть всё, что свершится,
Будет радостным знамением ( англ. ).
(Т.С.Элиот "Убийство в соборе"; пер. В.Топорова)
12
Тотентанц ("Пляска Мертвецов") исторический район в швейцарском городе Базеле, где в средние века существовала стенная роспись "Пляска Мертвецов".
13
Сотнями рук машет смерть, подбираясь по тысяче тропок ( англ. ).
(Т.С.Элиот "Убийство в соборе"; пер. В.Топорова)
14
Обуянный жаждой самоуничтожения,
Окончательной и бесповоротной смертью духа,
Окончательным оргазмом опустошения и позора ( англ. ).
(Т.С.Элиот "Убийство в соборе"; пер. В.Топорова)
15
Я возвращаюсь ( англ. ).
16
Я возвращаюсь ( англ. ).
17
Я возвращаюсь ( англ. ).
18
Бутон розы ( англ. ).
19
Заключительное слово ( нем. ).
20
Смертельный исход ( лат. ).
21
Мать-море ( англ. ).
Интервал:
Закладка: