Гилберт Адэр - Буэнас ночес, Буэнос-Айрес

Тут можно читать онлайн Гилберт Адэр - Буэнас ночес, Буэнос-Айрес - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Контркультура, издательство АСТ, Хранитель, год 2006. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Буэнас ночес, Буэнос-Айрес
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Хранитель
  • Год:
    2006
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-17-030654-7
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Адэр - Буэнас ночес, Буэнос-Айрес краткое содержание

Буэнас ночес, Буэнос-Айрес - описание и краткое содержание, автор Гилберт Адэр, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга, которую называют «праздником, который всегда с тобой» эры диско. Книга, за которую Гилберта Адэра критики называли «Набоковым гей-тусовки». Книга, сюжет которой практически невозможно воспроизвести — ибо сюжет в ней не значит ровно НИ-ЧЕ-ГО. Трагическая, смешная и поэтичная прозаическая баллада о «золотом веке» ночной жизни и кошмаре, которым завершился последний взлет «гедонистической культуры восьмидесятых».

Буэнас ночес, Буэнос-Айрес - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Буэнас ночес, Буэнос-Айрес - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гилберт Адэр
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

20

Мик Джаггер — известный английский рок-музыкант.

21

pissotieres (фр.) — мужские общественные туалеты

22

Jardin des Tuileries — сад Тюильри.

23

raison d’etre (фр.) — причина прихода.

24

Знаменитый художник Сальвадор Дали создал несколько изысканных предметов мебели.

25

piano (ит.) — тихо.

26

dramatis personae(лат.) — действующие лица.

27

cheveux ‘anges (фр.) — волосы ангела.

28

Игра слов: «scratch pad» по-английски и «сверх-оперативная память», и «подушка для сатаны».

29

Votre nom, s’il vous plaot, Ouvres vas cahiers a la page vingt-huit (фр.). — «Назовите, пожалуйста, свою фамилию», «Откройте свои учебники на странице 28».

30

Персонаж фильма С. Кубрика «Доктор Стрейнжлав, или Как я научился не волноваться и полюбил бомбу», ученый с милитаристскими и нацистскими взглядами.

31

Роберт Редфорд — известный голливудский киноактер.

32

bite (англ.) — укус

33

34

Жан Луи Форен — французский живописец, график, гравер, карикатурист.

35

les belles caissieres (фр.) — прекрасные кассирши.

36

Колетт (Габриэль Сидони) — французская писательница, в произведениях которой изображается, среди прочего, жизнь рантье, артистической богемы, дам полусвета.

37

steak frites, petit camembert (фр.) — бифштекс с жареным картофелем, небольшой камамбер.

38

bonne famille (фр.) — хорошая семья.

39

faux pas (фр.) — промах.

40

Рита Хейуорт — американская танцовщица и актриса.

41

Энди Уорхол — американский художник и кинорежиссер, один из мэтров поп-арта.

42

Je suis tres, tres desole (фр.). — Я ужасно, ужасно огорчен.

43

Джон Траволта — известный актер театра и кино.

44

je ne sais quoi (фр.) — то, чем я не являюсь. je sais tres bien quoi — то, чем я очень даже являюсь.

45

Жан Кокто — французский писатель, художник, театральный деятель, кинорежиссер и сценарист.

46

Regarde les tantes!(фр.) — поглядите-ка на педиков!

47

Sales pedes!(фр.) — грязные подонки!

48

Мадлен — сорт печенья.

49

Кир — аперитив из белого вина и черносмородинного ликера.

50

Сандаунер — рюмка спиртного вечером, после конца рабочего дня.

51

fait divers (фр.) — происшествия (рубрика в газете).

52

Дж. Констебл — знаменитый английский художник; констебль — английский полицейский.

53

Рекс Харрисон — известный голливудский актер, исполнявший, несмотря на отсутствие голоса, партии в мюзиклах.

54

Гор Видал, Кристофер Ишервуд, Анаис Нин, Эдмунд Уайт — писатели, в творчестве которых заметное место занимает тематика гомосексуализма.

55

Холсман, Хорст — американские фотографы, использующие обнаженную натуру.

56

Вергилий — знаменитый римский поэт, в поэме Данте «Божественная комедия» выступающий в качестве проводника по кругам ада.

57

Кармен Миранда — характерная актриса, звезда 1940-х гг., исполнительница латиноамериканских песен и танцев, за экзотическую внешность и темперамент прозванная «Бразильской бомбой».

58

Селия Джонсон — голливудская актриса, испол-нительница романтических ролей.

59

bons viverus (фр.) — бонвиван; bons voyeurs (фр.) — любитель вуайеризма.

60

Юхан Август Стриндберг — крупнейший шведский писатель и драматург. Ингмар Бергман — шведский кинорежиссер.

61

AIDS — Acquired Immune Deficiency Syndrome

62

Вэрайети» журнал, освещающий по приемуществу новости шоу-бизнеса.

63

Дэвид Хокни — известный английский художник и фотограф.

64

Двусмысленность: по-английски AIDS (как аббревиатура) и «СПИД», и «слуховой аппарат».

65

Палимпсест — древняя рукопись, с которой соскоблен первоначальный текст и написан новый.

66

Анна Франк — еврейская девочка, погибшая в концлагере, дневник которой сохранился.

67

Фред Астэр (настоящее имя Фредерик Аустерлиц) и Джинджер Роджерс (настоящее имя Вирджиния Макмат) — пара знаменитых американских актеров театра и кино и танцоров.

68

bladed и jase — языковая шутка: по-французски «пресыщенный» — blase, а по-английски — jaded.

69

Пол Боулс — популярный поэт, писатель, композитор.

70

louche (фр.) — подозрительный.

71

Знаменитые слова королевы Марии-Антуанетты о голодающих жителях Парижа: «Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные».

72

bateau-mouche (фр.) — речной трамвай.

73

Жан Жироду — известный французский писатель.

74

Oui! (фр.) — да!

75

en famille (фр.) — в кругу семьи.

76

malade imaginaire (фр.) — мнимый больной.

77

coordinees (фр.) — координаты.

78

choucroute, omelette aux fines herbes (фр.) кислая капуста, омлет с пряными травами.

79

rapprochement (фр.) — сближение.

80

joie de vivre (фр.) — радость жизни.

81

Игра слов: по-английски «gay» — и «гей, гомосексуал», и «беззаботный, легкомысленный, радостный».

82

steak frites, pichet de rouge (фр.) — бифштекс с жареным картофелем, кувшинчик красного вина.

83

Малькольм Макларен — британский менеджер шоу-бизнеса, основатель группы «Sex Pistols».

84

partouze (фр.) — групповой половой акт.

85

Лаканианец — последователь психоаналитического учения Лакана.

86

Je suis l’ami de Serge (фр.). — Я друг Сержа.

87

Здесь: годится.

88

Laissez vos vetements la (фр.) — оставьте тут свою одежду.

89

on est dans le salon (фр.) — и проходите в салон.

90

Фрэнк Синатра — знаменитый американский эстрадный певец и актер.

91

Игра слов: по-английски одно из значений глагола «solicite» — «приставать к мужчине», а «solicitor» — адвокат

92

Allons-y! (фр.) — тогда за дело!

93

Конга — латиноамериканской танец.

94

Нино Рота — американский композитор и музы кант итальянского происхождения.

95

Бенни Хилл — знаменитый английский комик и ведущий телешоу.

96

en flagrant delit (фр.) — на месте преступления.

97

Tu fumes trop, tu sais (фр.) — ты слишком много куришь, знаешь ли.

98

Ah oui, les Grecs… (фр.). — Ах да, греки…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Адэр читать все книги автора по порядку

Гилберт Адэр - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Буэнас ночес, Буэнос-Айрес отзывы


Отзывы читателей о книге Буэнас ночес, Буэнос-Айрес, автор: Гилберт Адэр. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x