Эбби Хоффман - Сопри эту книгу! Как выживать и сражаться в стране полицейской демократии
- Название:Сопри эту книгу! Как выживать и сражаться в стране полицейской демократии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гилея
- Год:2003
- ISBN:5-87987-024-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эбби Хоффман - Сопри эту книгу! Как выживать и сражаться в стране полицейской демократии краткое содержание
Самая известная книга Хоффмана дает рецепты повседневного сопротивления буржуазным порядкам, начиная с воровства в магазинах и заканчивая организацией коммун и уличными столкновениями с полицией.
Книга была написана Эбби Хоффман в 1970 году и издана в 1971 году. Она содержит советы, как выращивать марихуану, как основать собственную пиратскую радиостанцию, а также как жить в коммуне, воруя еду и мелкие товары из магазинов. Также в ней давались рекомендации по части кражи кредитных карт, изготовления самодельных бомб, и многое другое.
Большинство магазинов отказались продавать у себя эту книгу, потому что многие посетители следовали совету, указанному на ее обложке.
Сопри эту книгу! Как выживать и сражаться в стране полицейской демократии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
136
Хэмптон, Фред (р. 1948) — руководитель чикагского отделения «Черных пантер», убит при полицейском налете 4 декабря 1969 г.
137
Лебель, Жан-Жак — французский левый радикал, участник Мая 1968 — непосредственно на баррикадах. Художник-авангардист и писатель. Автор книги «Театр и революция». Эбби много заимствовал из его теории уличных хэппенингов. Друг и переводчик на французский А. Гинсберга.
138
Хоффман имеет в виду популярную среди американских солдат во Вьетнаме «самодеятельную» песню «Желтая роза Ханоя». Американское командование запретило эту песню как «непатриотичную», поскольку в ней выражалась симпатия к девушке-партизанке, после чего песня, естественно, стала еще более популярной (примеч. науч. ред.).
139
Видимо, речь идет о Федерико Феллини (1920–1993), величайшем мастере кино.
140
Тупак Амару (ум. 1571) — один из последних правителей инков, поднявший в 1571 г. мощное восстание в Куско против испанских завоевателей, обманом завлечен в плен и казнен. Его именем неоднократно назывались вожди многих восстаний индейцев в андских странах вплоть до 1923 г., в т. ч. Хосе Габриель Кондор-канки (ок. 1740–1781), т. н. Тупак Амару II, лидер крупнейшего индейского восстания в Перу в 1780–1783 гг., четвертованный испанцами. В честь Тупак Амару II назвали себя Революционное движение им. Тупак Амару (МРТА) в Перу и Движение национального освобождения им. Тупак Амару («Тупамарос») в Уругвае (примеч. науч. ред.).
141
Псевдоним жены и соратника Хоффмана Аниты Кушнер (1942–1998), одной из основательниц йиппи. Именно так подписан ее полухудожественный-полудокументальный роман об истории йиппи «Trashing» (1970 г., по названию главы из книги, которую вы сейчас читаете, в этом значении переводится как «Стычки с полицией» или же «Организация уличных беспорядков»).
142
Арто, Антонен (1896–1948) — близкий к сюрреалистам французский поэт, актер и драматург, стремившийся заменить «отживший буржуазный театр» «театром жестокости». Мысль состояла в том, чтобы шокировать зрителя и высвободить его естественные инстинкты. Она повлияла на идею «театральной герильи» Эбби Хоффмана.
143
Шнайдер, Берт — приятель Хоффмана и режиссер-документалист, получивший «Оскара» за фильм о Вьетнамской войне «Hearts and Minds» (1974).
144
Либо Линн Борман, с чьей помощью жена Хоффмана Анита редактировала книгу, либо Линн Хаус, жрец пародийного культа «бу-ху», венчавший Эбби и Аниту в Лето любви.
145
Эбби ернически приплетает сюда тогдашнего вице-президента (в 1968–1972 и в 1972–1973) Спиро Агню (1918–1996), большого ненавистника молодежной контркультуры 60-х. Поборник моральной чистоты конфузнейшим образом вынужден был уйти в отставку из-за доказанных обвинений в коррупции и надувательстве налоговых органов — то есть неожиданно из обличителя и гонителя Эбби и его друзей Спиро превратился в законного героя первых глав его книги.
146
Здесь пересказаны соображения, изложенные в мемуарах упомянутым в «Сообщниках и пособниках» легендарным грабителем банков Уилли Саттоном.
147
Хоффман употребляет термин «Now Generation» — «поколение сей минуты». В 60-е так называли юных прагматиков, желавших всех благ земных — и немедленно. Именно этот типаж чуть позже назовут «яппи».
148
Специально подобранный по размеру, весу и составу металлический кружок имеет по-английски даже собственное жаргонное имя — slug. Иногда, правда, если позволяет конструкция монетоприемника, достаточно пробить дырочку в настоящей монетке и привязать ее на тонкую прочную нитку, а по получении услуги аккуратно вытащить назад из недр автомата.
149
В Америке телефоны-автоматы имеют обратную связь: вы можете оставить номер, и вам позвонят. До появления мобильных, например, принято было звонить сидящим в баре друзьям на установленный там автомат и просить подозвать их.
150
У иудаистов — тринадцатилетие сына, который отныне считается взрослым и обязан выполнять Заповеди. На званый обед созывается едва ли не вся еврейская община города.
151
На 1970 г; с поправкой на инфляцию сегодня это составит около 300 долларов.
152
Речь, понятно, идет еще о виниле. С CD намного проще.
153
Прозвище мексиканцев, иногда шире — латиноамериканцев вообще.
154
У Эбби нетрадиционное употребление существующего слова «overground» как чуждого мира в противовес «своим» — «андеграунду».
155
Road Hog («вепрь на трассе») на жаргоне байкеров — водитель, игнорирующий правила. Выражение имеет одобрительную окраску и по семантике близко к Еаsy Rider.
156
Это по Фаренгейту, что составляет чуть меньше 180 градусов по Цельсию.
157
В Европе подобный соус называется «тартар». Правда, ни русские, ни татары ничего подобного не готовят, это фантазия Запада на тему русско-татарской экзотики.
158
У Эбби — «по-уэзерменовски». В 1971 г. два последних рецепта для американского читателя выглядели примерно как секрет приготовления любимого шашлыка Шамиля Басаева.
159
Кварта — 1, 14 л в Англии и 0, 95 л в США.
160
Chopped — навязчивое повторение слова, особенно в отношении свинины, намекает на лозунг «Черных пантер» «Chop the pigs!» («Мочи свиней!» — т. е. полицию).
161
Намек на прозвище полицейских.
162
Та же игра слов, что и выше: hock — «рулька, голяшка», а на жаргоне — «тюряга», причем и то, и другое — «свиные».
163
Игра слов: второй смысл — спрятанная марихуана (жарг.).
164
Стеб Эбби может показаться глуповатым, но это пока вы не столкнулись с настоящим средним американцем. Туманные представления о внешнем мире и безразличие к нему тем более удивительны у много, хотя и с опаской путешествующей нации. «У вас странный акцент, — спросили в Америке моего английского (!!!) знакомого. — Вы из Нью-Йорка?». — «Нет, восточнее», — пошутил тот. — «Как восточнее, ТАМ ЖЕ НИЧЕГО НЕТ?!» (восточнее Нью-Йорка — океан, т. е. конец мироздания).
165
Международная благотворительная и религиозная организация. Основана английскими протестантами-методистами в 1865 г. для помощи нищим и заблудшим.
166
Pig car. Слово pig в основном и повседневном значении означает полицейского. На тех же правах у Эбби употребляется porker — жирная, откормленная на убой свинья. Мы выбрали как употребляемый в дальнейшем эквивалент словам pig и porker фамильярно-ласковое «свынюка».
167
Интервал:
Закладка: