Джек Керуак - Сатори в Париже
- Название:Сатори в Париже
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аналитика-Пресс
- Год:2002
- ISBN:5-7916-0124-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - Сатори в Париже краткое содержание
После «Биг Сура» Керуак возвращается в Нью-Йорк. Растет количество выпитого, а депрессия продолжает набирать свои обороты. В 1965 Керуак летит в Париж, чтобы разузнать что-нибудь о своих предках. В результате этой поездки был написан роман «Сатори в Париже». Здесь уже нет ни разбитого поколения, ни революционных идей, а только скитания одинокого человека, слабо надеющегося обрести свое сатори.
Сатори (яп.) - в медитативной практике дзен — внутреннее персональное переживание опыта постижения истинной природы (человека) через достижение «состояния одной мысли».
Сатори в Париже - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Ага, mais, но, мсье, мне бы стаканчик пива на дорогу»
«Ну–у – это ж займет у меня десять минут»
«Десять минут это не так уж и долго»
Он серьезно смотрит на меня.
«Ладно, я мог бы остановиться в одном кафе тут по пути, с удобной парковкой, а ты давай поскорей, а то это ж суббота утром, мне работать надо, эх, жизнь»
«Может выпьешь со мной?»
Вжжик.
«Это здесь. Выходим»
Мы выскакиваем из машины, бежим в это кафе под зарядившим уже дождиком, ныряем внутрь и заказываем два пива. Я говорю ему:
«Если ты так уж спешишь, я покажу тебе как выдуть стакан за один пробульк!»
«Да нет, не надо», говорит он печально, «минутка у нас найдется».
Внезапно он мне напоминает Фурнье, того игрока в Бресте.
Он говорит мне как его зовут, овернское имя, а я называю ему свое, бретонское.
Когда я чувствую что ему уже не терпится, я открываю рот и даю полбутылке пива разом проскользнуть внутрь, этой штуковине я научился в обществе Фи–Гамма–Бетта [95] , теперь оказывается что не зря (поднимаешь бутылку и опрокидываешь ее в себя, отказавшись от кружки, а еще я был членом их футбольной команды), и будто гангстеры ограбившие банк мы прыгаем в машину и ВЖЖЖИК! мчимся по блестящей от дождя автостраде делая 90 миль в час в Орли, он рассказывает как быстро мы едем, а я смотрю в окно и думаю о том что мчусь на этой крейсерской скорости к следующему бару в Техасе.
Мы говорим о политике, об убийствах, свадьбах, знаменитостях, и когда мы приезжаем в Орли он выдергивает мой чемодан из багажника, я плачу ему, а потом он прыгает назад и говорит (по–французски): «Не хотелось бы повторяться, но сегодня, в субботу, я работаю чтобы помочь своей жене и ребятишкам – И я слышал что ты мне рассказывал о квебекских семьях, в которых по двадцать–двадцать пять детей, это слишком уж много, слишком – У меня их всего двое – Но, работа, да, это уж точно, штука такая, такая вот как ты говоришь, штуковина, ну, по любому, спасибо, доброе у тебя сердце, держись его, а я поехал»
«Adieu, мсье Раймон Байе», говорю я.
Тот самый подаривший мне сатори таксист с первой страницы.
И когда говорит Господь «Я есмь», мы забываем почему же были мы некогда с Ним разлучены.
Короткое послесловие переводчика.
Большое спасибо тем кто помог расшифровывать керуакизмы – Dennis Cardwell, Dave Moore, Sloy, Horst Spandler, Hawker, Diane deRooij и многим другим в сетевом Beat University. А также Леше Белкину, за текст песни Foggy Dew.
[1] Понятно?
[2] Магдалина будет по–французски Madelaine (Мадлен).
[3] Бакминстер (не Бакмастер!) Фюллер, знаменитый американский архитектор, придумавший много новых форм, в том числе и геодезическую вышку, по форме напоминающую Эйфелеву башню. А еще он был большой чудак, известный своими закидонами. Бакмастер же получился, возможно, от Стальной Корпорации Бакмастер в Огайо, тоже более–менее в тему, вот и перемешалось все в керуаковской голове.
[4] Переводческое жульничество. В оригинале:
«How can I go into such detail about toilet matters. She really made me blush at one point. I shoulda told her to stick her head in the «poizette» (that`s old French for the toilette) but of course she was too delightful for words.»
Если переводить это дословно:
« Как могу я передать все подробности наших делишек в туалетной комнате. В какой–то момент она по–настоящему заставила меня покраснеть. Я должен был сказать ей засунуть голову в «poizette» (так на старофранцузском будет «туалет»), но конечно же она была слишком восхитительна для таких слов»
Такое описание показалось мне уж больно некеруаковским, скорее на Берроуза похоже, любившего посмаковать всякую дрянь, и я горестно завопил американам, помогите найти какой–то подтекст. Вот что написала мне Sloy:
«в веселом изумлении вспоминая и описывая этот случай (и не находя для этого слов), он думает что должен был бы «сказать ей засунуть голову в «poizette»», что означает: «тормозни–ка немного, остынь»
К сожалению, заставить эту фразу зазвучать по–русски как «остынь» я не в силах («Эй, подруга, не кипятись, засунь–ка лучше башку в унитаз!», представляете?). Поэтому так как получилось.
Но также и сам факт что они любили друг друга в туалете не так уж и очевиден. Как написал Билл Гарген, «в пуританской Америке 50–х зайти в туалет или заняться любовью – это два действия, которые совершались втайне и не должны были быть предметом широкого обсуждения, считаясь «грязным занятием» Так что, я думаю, перевод должен отразить эту идею – ему было трудно говорить о чем–то настолько грязном, как его сексуальные эскапады». Но тут он по–моему перемудрил.
[5] Книга снобов (фр.)
[6] Ну да (фр.)
[7] А вот и неправда. Если имеется ввиду название бара. La Gentilhommiére – это по–французски бар Благородного Господина (т.е. дворянина). А если это про прекрасную встреченную там блондинку, то тогда конечно все срастается.
[8] Amoureuse (фр.) – влюбленная.
[9] Beere похоже на английское «beer» – пиво, а значит «pier» — пристань.
[10] Апаш – парижское такое словечко, значит уличный хулиган.
[11] Ste. Jeanne d`Arc de la Pucelle – Святая Дева Жанна д`Арк.
[12] Изысканное (фр.)
[13] Бумедьен и Бен Белла – алжирский и тунисский политики, подробности неинтересны.
[14] Как вы уже поняли, все эти разговоры про идиотов имеют ввиду «Идиота» Достоевского. А вот хорошая игра слов, к сожалению, потерялась: «… and I am polite, but impolitic, like Ippolit…». Polite – вежливый, обходительный; impolitic – аполитичный, неразумный; Ippolit – Ипполит…
[15] Странное совпадение, совсем недавно я читал шибко умную книгу, в которой обсуждалось именно это, были ли у Иисуса братья и сестры. Там тоже говорилось что Иуда был братом Иисуса. Наверное с точки зрения догматического христианства это немалая ересь, потому как дева Мария вроде как должна была быть девственницей.
[16] Эта история с дзенскими метлами ранее была описана Керуаком в романе «Ангелы Одиночества»:
«… и мне кажется сейчас запросто могут появится парочка хихикающих бродяг Дхармы, или один в лохмотьях стоящий возле козлорогого пня и с метлой в руке, а другой с гусиным пером, сочиняющий стихи о Братьях Линь, Посмеивающихся в Тумане — примерно такие, «Хань–Шань, в чем смысл пустоты?»
«Ши–Те, вымыл ли ты утром пол в своей кухне?»
«Хань–Шань, в чем смысл пустоты?»
«Ши–Те, вымыл ли ты — Ши–Те, вымыл ли ты?»
«Хе хе хе хе».
«Почему ты смеешься, Ши–Те?»
«Потому что мой пол вымыт».
«В чем же тогда смысл пустоты?»
Ши–Те хватает свою метлу и начинает мести пустоту…»
[17] Генеалогическая история некоторых выдающихся бретонских семейств, с изображениями
их гербов и оружия.
[19] Странно что Керуак вспомнил про Фитцвильямсов – это довольно второстепенные исторические персонажи, я с трудом отыскал упоминания про двух из них в Колумбийской Энциклопедии. Один из них в 16 веке был в Ирландии правителем от лица британской короны, причем довольно плохим, другой уже в 18–м был тоже назначен правителем, но очень быстро отозван за симпатии к католикам.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: