Стивен Лохед - Артур
- Название:Артур
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Триада
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-86181-186-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Лохед - Артур краткое содержание
Артур - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Через несколько дней после осеннего праздника Лугназад мы с утренним отливом отплыли в Каер Мелин. Артур велел каждому из своих военачальников взять по три-четыре корабля, чтобы постепенно свыкаться с морским искусством. Святые угодники, эти корабли непослушнее китов! Все равно что вести дружину верхом на боровах!
Артур хотел показать, что берега Британии вновь под охраной, поэтому мы плыли не спеша, заходили во все порты и пользовались любым случаем покрасоваться. Нам и впрямь удалось немного освоиться с корабельным управлением и собрать подать с прибрежных королевств, так что время было потрачено не зря.
Тем не менее в Абертаффе я был рад сойти с морского чудища на твердую землю. Мы свели на берег лошадей и поскакали к каеру, усталые, предвкушающие возвращение домой, исполненные одной мыслью — как бы поскорее устроиться у очага с кувшином пива и свежим горячим хлебом.
Как только мы въехали во двор — о, как же нас встречали! — Артур забеспокоился.
— В чем дело, Артос? — спросил я. Приветственные крики еще звенели в моих ушах.
Он быстро огляделся, словно ожидал увидеть пылающую кровлю или разрушенный дом.
— Не вижу Мирддина.
— Уверен, он в доме, разливает пиво, — предположил я.
— Будь Мирддин здесь, он встречал бы нас у ворот. — Артур спрыгнул на землю и вбежал в дом. — Где Мирддин? — спросил он управителя двора, тощего старика Ульфина.
— Эмрис в отъезде, предводитель Артур, — ответил Ульфин.
— Куда он поехал?
— Он мне не сообщил.
— Сказал хоть, когда вернется?
— И этого не сказал, — сухо отвечал Ульфин. — Вы знаете, господин, каким он бывает скрытным.
— А где тогда Пеллеас? — Артур уже кричал.
— Господин Пеллеас заезжал сюда, но тут же уехал, полагаю, на поиски Эмриса.
По спине моей пробежал холодок.
— Когда он уехал? — спросил я, думая, что в любом случае кто-то из них должен был бы уже вернуться.
Ульфин склонил голову на бок, припоминая.
— Несколько дней спустя Лугназада, господин. И он поехал один.
Артур отпустил слугу и повернулся ко мне.
— Неспокойно мне, Бедуир. Что-то случилось. Я их разыщу.
— Позволь мне, Артос, — сказал я. — Ты нужен здесь. Короли захотят узнать про битвы на севере.
Предводитель помолчал, не желая соглашаться.
— Откуда ты начнешь?
— С Инис Аваллаха, — отвечал я. — Не тревожься, Медведь, я привезу их назад, оглянуться не успеешь.
— Возьми с собой Гвальхмаи, — произнес Артур, сдаваясь. — Или Борса. А хочешь, обоих.
— Хватит Гвальхмаи.
Одна ночь сна под прочной соломенной крышей — и я снова в седле, снова в дороге. Мы выехали на серой заре, когда солнце еле-еле угадывалось в утренней дымке, и направились на юг, в Инис Аваллах. Чтобы спрямить путь, мы пересекли Хабренский залив на корабле, правил я сам. Как ни мало хотелось вновь отправляться по морю, это было лучше, чем лишняя неделя в седле. А я оказался неплохим кормчим.
Сойдя на берег, мы поспешно поскакали вперед, не останавливаясь для отдыха, а только для еды, и в сумерках второго дня были у подножия Тора. От озера и окрестных болот поднимался туман, и вершина Тора плыла в белой дымке, словно воздушный замок в облачном море. Крутые зеленые склоны, увенчанные дивным дворцом, казались зачарованным королевством — вроде тех волшебных холмов, что, ко всеобщему изумлению, появляются и пропадают на глазах.
Я уже говорил как-то, что никогда прежде не видел Стеклянного Острова, хотя слышал о нем от Мирддина и Пеллеаса с тех пор, как научился понимать взрослую речь. Я чувствовал, что знаю его, и на меня накатило странное ощущение, будто я после долгой отлучки вернулся в дом, где никогда до этого не бывал. Кажется, у друидов есть для этого слово — не знаю, какое.
Когда мы в малиново-алом закатном зареве подъезжали по змеящейся дороге к дому Короля-рыболова, я ловил себя на том, что припоминаю подробности, как если бы вырос здесь, узнаю даже песню жаворонка, льющуюся с высоких небес над Тором. У Гвальхмаи глаза стали размером с бляху на щите, он в изумлении пожирал взором высокие стены и башни. Ворота — добрые старые ворота, в которые я входил тысячи раз и не входил ни разу, — стояли настежь. Нас встретили слуги короля Аваллаха.
— Они все, как Пеллеас! — громким шепотом произнес Гвальхмай. — Неужто все феи такие?
— За что бы иначе их прозвали Дивным Народом? — ответил я, хотя сам поражался не меньше. Конечно, мы привыкли к Пеллеасу, но при виде его соплеменников мне захотелось поверить во все досужие сплетни, что распускают о них невежды.
— Вон на того глянь! — Гвальхмаи только что не вопил в полный голос.
Он был вне себя от волнения — уроженец Оркад, что с него взять!
— Не тычь пальцем! Это Король-рыболов, — прошипел я. — В конюшне хочешь ночевать?
Король Аваллах выступил вперед. Его алый атласный наряд подпоясывал серебряный кушак из подобных рыбьей чешуе пластин, черные кудри и борода блестели, смазанные маслом. Он с улыбкой раскрыл нам объятия. Я почувствовал, как он нам рад, хоть еще и не знает, кто мы такие.
— Храни вас Господь, друзья. — Голос его звучал из глубины широкой груди, словно из полого холма. — Будьте гостями, заходите и отдохните с дороги.
— Здрав будь, король Аваллах, приветствую тебя! — произнес я, прикладывая ко лбу тыльную сторону ладони.
— Ты меня знаешь? — спросил Король-рыболов.
— Мы никогда прежде не встречались, я знаю тебя только по имени и по виду. Мирддин Эмрис рассказывал мне о тебе.
При упоминании Мирддина король кивнул.
— Я приехал по поручению Артура, предводителя Британии.
— Да, да, — отвечал Аваллах. — Так вы друзья Артура?
— Я — Бедуир ап Вледдин из Регеда, а это…
— Наконец-то я вижу прославленного Бедуира! — радостно воскликнул великий король. — Да благословит тебя Господь, Бедуир ап Вледдин. Артур много рассказывал мне о своем соратнике.
— …Гвальхмаи ап Лот Оркадский, — закончил я, указывая на онемевшего северянина.
При этом имени Король-рыболов напрягся, глаза его сузились. Он разглядывал Гвальхмаи как неведомую змею, которая вполне может оказаться ядовитой. Я сперва удивился, потом вспомнил, что говорил Мирддин: Моргана, Царица воздуха и мрака, — бабка Гвальхмаи. Его сродница!
Осел! Я внутренне застонал, на чем свет стоит ругая себя за тупость. Почему, ну почему я вспомнил про это только сейчас? Я не мог бы выбрать себе худшего спутника!
— Добро пожаловать, Гвальхмаи ап Лот, — хрипло выговорил Аваллах.
Не думаю, чтобы Гвальхмаи заметил этот холодный прием. Полагаю, он вообще ничего вокруг не замечал, кроме ослепительной красоты идущей к нам женщины. Она вошла вслед за Аваллахом и теперь решительно направилась к нам.
Я никогда не видел женщины прекрасней лицом или сложением. Да, то была несравненная Владычица озера. Я узнал ее, как узнал Аваллаха, — со слов Мирддина. Но ему удалось передать лишь десятую часть ее красоты и величия.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: