Эжен Сю - Парижские тайны. Том 1 [с иллюстрациями]
- Название:Парижские тайны. Том 1 [с иллюстрациями]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-68276-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эжен Сю - Парижские тайны. Том 1 [с иллюстрациями] краткое содержание
«Тринадцатого ноября 1838 года, холодным дождливым вечером, атлетического сложения человек в сильно поношенной блузе перешел Сену по мосту Менял и углубился в лабиринт темных, узких, извилистых улочек Сите, который тянется от Дворца правосудия до собора Парижской Богоматери.
Хотя квартал Дворца правосудия невелик и хорошо охраняется, он служит прибежищем и местом встреч всех парижских злоумышленников. Есть нечто странное или, скорее, фатальное в том, что этот грозный трибунал, который приговаривает преступников к тюрьме, каторге и эшафоту, притягивает их к себе как магнит…»
Парижские тайны. Том 1 [с иллюстрациями] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Может быть, был укол булавкой? Может быть, Родольф коснулся губами этой атласной нежной шейки? Во всяком случае, Хохотушка живо обернулась и воскликнула полунасмешливо, полупечально:
– Нет, сосед, я никогда вас больше не попрошу заколоть на мне шаль!
Родольф искренне пожалел, что допустил даже столь невинную вольность.
– Простите меня, соседушка, я так неловок!
– Наоборот, за это я и сержусь… А теперь подайте руку и будьте умником, а то мы поссоримся.
– Нет, право, соседушка, я не виноват… Ваша прелестная шейка так бела, что меня просто ослепило… Голова склонилась сама собой, и я…
– Ну ладно, хватит! В будущем я уж постараюсь вас больше не ослеплять.
Хохотушка погрозила ему пальчиком, они вышли, и она закрыла свою дверь.
– Будьте добры, сосед, возьмите мой ключ: он такой большущий, что прорвет мне карман, и тяжеленный… настоящий пистолет!
И она расхохоталась.
Родольф вооружился, в буквальном смысле слова, огромным ключом, который мог бы посоперничать с теми символическими ключами от взятых городов, которые побежденные униженно подносят на блюде победителю.
Хотя Родольф и был уверен, что с годами достаточно сильно изменился и Полидори не сможет его узнать, на всякий случай, проходя перед дверью шарлатана, он поднял воротник пальто.
– Сосед, не забудьте предупредить мамашу Пипле, что скоро доставят вещи и надо отнести их в вашу комнату, – сказала Хохотушка.
– Вы правы, соседушка, сейчас мы заглянем на минутку к привратнице.
Господин Пипле с его извечной шляпой-трубой на голове, в своем зеленом сюртуке важно восседал, как всегда, перед столом, заваленным обрезками кожи и всевозможной рваной обуви; сейчас он старался починить сапог и занимался этим делом с обычной серьезностью. Анастази в каморке не было.
– Привет, господин Пипле! – сказала Хохотушка. – У нас для вас новости. Спасибо моему соседу, Морели теперь спасены… Подумать только, несчастных хотели отправить в тюрьму! Ох уж эти судебные приставы, у них нет сердца!
– И нет совести, – добавил Пипле, размахивая рваным сапогом, в который он вставил для починки свою левую руку. – Я не боюсь это сказать и готов повторить перед богом и людьми, это бессовестные твари! Они воспользовались темнотой на лестнице и осмелились поднять руку даже на мою супругу, непрестанно хватая ее за талию. Когда я услышал ее крики оскорбленной невинности, я не смог удержаться и поддался праведному гневу. Не стану скрывать, сначала я хотел сдержаться и только краснел от стыда, думая об отвратительных приставаниях к моей Анастази. Она ведь чуть не сошла с ума, потому что в отчаянии швырнула нашу фаянсовую кастрюльку сверху вниз по лестнице! И в этот момент эти два нахала пробегали перед дверью нашей каморки…
– Надеюсь, вы бросились их преследовать? – проговорила Хохотушка, с трудом сохраняя серьезный тон.
– Я так и думал сделать, – ответил Пипле с глубоким вздохом. – Но когда я представил, что мне придется встретить их нахальные взгляды и, может быть, услышать неприятные слова, меня это возмутило, вывело из себя. Я не такой уж злой человек, не хуже других, но, когда эти бесстыдники пробегали мимо нашей двери, кровь вскипела во мне и я не удержался: я закрыл рукою глаза, чтобы не видеть этих похотливых злодеев!!! Но меня ничто не удивило, со мной должно было приключиться сегодня какое-то несчастье, потому что мне приснился этот негодяй Кабрион!
Хохотушка улыбнулась, и вздохи Пипле смешались со стуком его молотка по подметке старого сапога.
Судя по всему, Альфред не понимал, что Анастази принадлежала к тому типу старых кокеток, которые все время рассказывают о бесконечно опасных покушениях на их честь, пытаясь раздуть огонь ревности в своих мужьях или любовниках.
– Не спорьте, сосед, – тихонько сказала Хохотушка Родольфу. – Пусть бедняга думает, что они приставали к его жене. Ему это, наверное, даже льстит.
Родольф и не собирался лишать Пипле его иллюзий.
– Вы разумно избрали участь мудрецов, дорогой господин Пипле, – сказал он. – Вы презрели недостойных! К тому же добродетель мадам Пипле поистине неприступна.
– Ее добродетель, сударь, ее добродетель! – Альфред снова начал размахивать надетым на руку сапогом. – Да я голову за нее сложу на эшафоте! Слава великого Наполеона и добродетель Анастази… за них я могу ответить своей собственной честью.
– И вы правы, господин Пипле. Но забудем на минуту этот прискорбный случай. Я прошу вас оказать мне одну услугу.
– Люди созданы, чтобы помогать друг другу, – наставительно и меланхолично ответил Пипле. – Тем более если речь идет о таком достойном жильце, как вы, сударь.
– Надо будет отнести ко мне разные вещи, которые вскоре доставят. Они для Морелей.
– Не беспокойтесь, сударь, я за всем прослежу.
– И еще, – печально добавил Родольф, – надо позвать священника, чтобы он побыл возле маленькой девочки, которая умерла этой ночью, оповестить о ее смерти и сразу заказать гроб и достойные похороны. Вот вам деньги… не скупитесь… Благодетель Морелей – а я всего лишь исполнитель его воли – пожелал, чтобы все было как можно лучше.
– Доверьтесь мне, сударь. Анастази пошла купить нам кое-что к обеду. Как только она вернется, я оставлю ее здесь и займусь вашими поручениями.
В этот момент какой-то господин, настолько «упрятанный» в свое пальто, как говорят испанцы, что видны были только глаза, и стараясь держаться в тени подальше от двери, осведомился у Пипле, можно ли ему подняться к госпоже Бюрет, торговке комиссионными вещами.
– Вы прибыли из Сен-Дени? – спросил Пипле с заговорщическим видом.
– Да, в час с четвертью.
– Хорошо, можете войти.
Человек в пальто с капюшоном быстро поднялся по лестнице.
– Что все это значит? – спросил Родольф у Пипле.
– Там что-то затевается, у этой мамаши Бюрет… Все время приходят, уходят. Утром она мне сказала: «Всех, кто придет ко мне, спрашивайте: «Вы из Сен-Дени?» – и, если ответят: «Да, в час с четвертью», – пропускайте ко мне. Но только этих людей!»
– Похоже, настоящий пароль, – сказал Родольф, не скрывая тревожного любопытства.
– Вот именно, сударь. Поэтому я и сказал себе: у мамаши Бюрет наверняка что-то затевается! Не говорю уже о том, что Хромуля, маленький хромой паршивец, он прислуживает Сезару Брадаманти, вернулся сегодня в два часа ночи с какой-то кривой старухой, которую зовут Сычиха. Они сидели до четырех утра у мамаши Бюрет, и все это время у дверей ее ждал фиакр. Откуда взялась эта кривая старуха? Что она здесь делала в такой поздний час? Такие вопросы задавал я себе и не мог на них ответить, – удрученно закончил Пипле.
– Эта кривая старуха, которую звали Сычихой, уехала на фиакре в четыре утра? – спросил Родольф.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: