Григол Абашидзе - Цотнэ, или падение и возвышение грузин
- Название:Цотнэ, или падение и возвышение грузин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1977
- Город:Тбилиси
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Григол Абашидзе - Цотнэ, или падение и возвышение грузин краткое содержание
В своих романах Г. Абашидзе воскрешает яркую и трагическую историю Грузии, борьбу грузинского народа за независимость, создаёт запоминающиеся масштабные образы.
Цотнэ, или падение и возвышение грузин - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Неоспоримо, что в художественном произведении на историческую тему определённое и даже немаловажное значение имеет реставрация внешних черт и аксессуаров одежды, оружия, украшения, мебели и др. Они придают книге аромат древности, создают определённое настроение, хотя иногда нагромождение этих аксессуаров оттесняет людей, создавших их и пользующихся ими.
Но есть ещё одно обстоятельство: политико-социальные и научно-технические революции ещё больше отдалили эпохи друг от друга, увеличили расстояния между поколениями разных времён.
Поэтому, говоря о «неизменном фонде», мы с самого начала хотим ограничить его контуры, не расширяя их До таких пределов, когда героям прошлого придаются чуждые им современные эмоции, приписываются современные нормы поведения и речи. Установление этих истин принуждает нас решить ещё одну проблему: в какой мере для разговорной речи героев художник может пользоваться языком описываемой исторической эпохи?
Все языки существующих ныне народов в той или иной мере претерпели изменения. Языки некоторых народов существенно изменились, другие языки разделяют по эпохам — на древний и новый языки (например новый и старый французский, новый и старый армянский). Если современный французский писатель напишет роман из жизни прованского трубадура, то это никого не удивит, но если роман будет написан на старо-французском языке, то этому не будет никакого оправдания, и у романа не будет читателя. Роль и значение языка в литературе безгранично велики, и первым признаком величия писателя является и богатство его языка. Главнейшим и обязательным признаком, определяющим классика, является и чистота языка, и утончённость стиля. Но ни один классик не писал ещё на мёртвом или вышедшем из употребления языке (или на таком, которым редко пользуются). Если и были такие попытки, то разве что, как говорится, из спортивного интереса. Наоборот, язык больших писателей всегда был близок к народной речи, и проводимые художником реформы всегда заключались в приближении литературного языка к живой, разговорной народной речи.
Если бы автору исторического романа вменялось в обязанность писать на древнем, мёртвом языке, то как бы описал Флобер жизнь своего карфагенского героя, каким бы был роман Генриха Манна о французском короле Генрихе Четвёртом или эпопея Томаса Манна о прекрасном Иосифе?!
При работе над историческим романом чрезмерное увлечение языковыми формами соответствующей эпохи лишено какой-либо функции. В первую очередь это бросается в глаза при переводе произведения на иностранный язык. Переводчик вынужден пассажи, написанные на древнем языке, переводить обычным, современным разговорным языком или же обращаться к стилизации. В этом отношении грузинский язык находится в особом положении, и грузинский романист, создавая историческое произведение, имеет определённое преимущество, обусловленное тем чудом, что древний грузинский язык для нас ещё доступен и язык Руставели сегодня более или менее понятен каждому грузинскому читателю.
Но разве не было бы совершенно неоправданным анахронизмом, если бы кто-нибудь вознамерился писать сегодня роман языком Цуртавели, Мерчуле или даже Руставели?
В этом послесловии я попытался поделиться с читателем своим отношением к историческому материалу и теми основными принципами, которыми руководствовался в работе над тремя книгами «Грузинской хроники тринадцатого века».
Вырабатывая историческую концепцию, я, конечно, че мог разделить веру летописцев времён монголов в фатальную непреложность победы Чингисхана и вместе с ними считать причиной поражения порабощённых монголами народов навлечённую на них «божью кару за безверие» или же личные качества глав повергнутых государств. Рассматривая фактический материал, накопленный на современном уровне исторической науки, я видел исключительно трагические картины жизни нашего народа и пытался проникнуть в причины тех явлений, которые были порождены и обусловлены сложными социальными и политическими взаимоотношениями.
В исторических романах я хотел показать народ как творческую, созидательную силу истории и этим восполнить тот большой пробел в летописях, который одинаково тревожил и француза Мари-Франсуа Вольтера, и грузина Илью Чавчавадзе.
В завершённой уже трилогии я старался, подобно Жамтаагмцерели, быть «глаголящим истину», видеть исторических героев с высоты любви к родине и судить об их действиях и поступках в зависимости от того, какое благо или вред принесли они своей отчизне.
На этом тягчайшем перегоне истории Грузии подвиг Цотнэ я полагал апофеозом истории грузинского народа. В самоотверженности Цотнэ мне виделось очищение не только одного поколения, но и духовное возвышение Грузии, её, подобное Фениксу, возрождение и нравственную победу.
Самоотверженность Цотнэ — пример доблести и величия духа. Моральный пример всегда оказывал на потомков благотворное влияние, а урок Цотнэ должен иметь исключительное значение теперь, когда весь народ с таким единодушием борется за утверждение высоких нравственных идеалов.
Азнауры — грузинские дворяне.
Аламут — крепость в горах Ирана; центр воинствующей секты ассасинов.
Алаверди — древний храм в Кахети.
Амиран — герой древнейшего грузинского народного эпоса.
Амирспасалар — высший военный чин в Грузии XIII века, главнокомандующий войсками.
Арзрум (Эрзерум) — город в государстве шах-арменов, один из его центров.
Армази — крепость Мцхеты, древней столицы Грузии, На горе Армази находился языческий пантеон Грузии.
Атабек (Атабаг) — титул высших придворных лиц в некоторых мусульманских странах, а затем и в Грурии. Первоначально атабеки были воспитателями царских детей, но потом некоторые из них стали самостоятельными правителями областей и государств, так что этот титул получил значение «правитель». В Грузии атабек — один из высших государственных титулов.
Ахалцихели — грузинский дворянский род, Шалва и Иване Ахалцихели были крупными полководцами времён царицы Тамар и Георгия Лаши.
Батоно — сударь, господин; обычное в грузинской разговорной речи вежливое обращение.
Блаженный Августин (354–430) — епископ из Гиппона (сев. Африка), один из первых христианских теологов.
Ваша— (груз.) ура, да здравствует!
Визирь — высший сановник в некоторых странах Ближнего Востока в эпоху феодализма.
Гегуати — резиденция грузинских царей в Западной Грузии. Развалины дворца сохранились до наших дней.
Гелати — крупный культурный центр Грузии и Ближнего Востока, близ города Кутаиси. Здесь находилась знаменитая Академия.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: