Энтони О'Нил - Шехерезада
- Название:Шехерезада
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мир книги
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-486-01076-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энтони О'Нил - Шехерезада краткое содержание
Шехерезада - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Не верю, что ты меня убьешь, Хамид.
— Неужели думаешь, будто я раньше женщин не убивал? — Издали голос его казался бестелесным.
Опустившись на подушки, она безнадежно уставилась в пол:
— Многих убил? Моих прислужниц?
Он снова скрылся в темноте, пристально на нее глядя.
— Мы всех убили: евнухов, кочегара и прочих, включая еврея, который нас видел.
Она молчала.
— А ты, хладнокровная сука, слезинки не проронила, — фыркнул Хамид.
И она в ответ фыркнула:
— Думаешь, я до сих пор не знаю, как действуют кровопийцы? Думаешь, никогда раньше не видела, как проливают невинную кровь?
— Не уподобляй меня своему мужу, — разозлился он.
— Разве ты не убийца?
— Я просто исполняю свой долг.
— Который велит убивать невинных?
Он уставился на нее и шепнул:
— Было очень красиво… Безгрешная кровь течет в бассейн. В ней купаешься, она вокруг тебя струится, наполняет сам воздух, сияет с небес.
Она чуть помолчала:
— Вдохновенные речи, Хамид.
— Не ждал, что оценишь.
— Ты пьешь вино гейдара? — спросила она, имея в виду гашиш.
Он помедлил, как бы ища оправдания:
— Какая разница?
Она притворилась смущенной:
— Мне показалось, что я слышу запах.
— У меня свой собственный запах, — ощетинился он. Не менее сладкий, чем твой.
Она проигнорировала замечание:
— И сейчас принял гашиш?
— Не понимаю, при чем тут это.
— Я заметила у тебя под ногами кожицу фаната. Гранаты часто едят вместе с гашишем.
— Ты очень наблюдательна.
— Хорошо вижу подобные вещи.
— Какие? — Он бросил на нее обвиняющий взгляд. — Слабости?
— Характеры, Хамид.
— Характеры, — прошипел он, но в его тоне она подметила нотку гордости.
— Зачем ты принимаешь гашиш?
— Затем, что он безобразное превращает в прекрасное, — с трудом вымолвил он.
— И все-таки не признаешь меня прекрасной?
Он не ответил.
— Я проголодалась, Хамид, — сменила она тему.
— Рядом с тобой финики и вода. Не притворяйся, будто не замечаешь.
— Финики?
— Тут ничего не подносят на пальмовых листьях.
— Женщине нужно мясо.
— Тебе принесут вяленую баранину, молоко, если осталось. Облегчайся в ведро, которое будут выносить каждый день. Вон тряпки для месячных.
— У меня уже месячных не бывает, — сообщила она.
— Никогда с уверенностью не скажешь, — возразил он.
Она тоскливо уставилась в пол:
— Увижу ли я когда-нибудь солнечный свет?..
— Никогда.
— Вообще никогда?
Он равнодушно передернул плечами:
— Твое дело — исполнять мои приказания, а судьба будет следовать моим распоряжениям.
Она отвернулась, словно больше не могла его слушать.
— Да будет тебе известно, — продолжал он, — что сейчас ты была бы мертва. Нас наняли убить тебя. Твое счастье, что мы не питаем особого уважения к нанимателю.
Она молчала.
— Не хочешь спросить, кто нас нанял?
Глаза ее были закрыты.
— Ты же сам сказал, что я умная, — прошептала она.
Похоже, ему это доставило удовольствие.
— Мы оставили записку с требованием выкупа. Незначительного по сравнению с тобой.
— Ты глупец, — объявила она, удивляя его, — если думаешь, будто получишь какой-нибудь выкуп.
Он ждал объяснений, но больше она ничего не сказала.
— Подумай, — предложил Хамид, — увидишь.
— Вижу одну только глупость.
— Мы ничем не обязаны твоему мужу. Предъявили условия, согласно которым выкуп обязательно будет выплачен. Ты останешься здесь, связанная и прикованная цепью. Как только получим выкуп, выйдешь на свободу. Зная все его тайны, станешь еще могущественней. Подумай об этом.
— Не верю, что вы меня когда-нибудь освободите.
— Меня только деньги интересуют, — равнодушно сказал он.
— Значит, ты вор, Хамид?
— Шейх воров.
— И я тебя интересую только ради выкупа?
— Только.
— Ты убьешь меня, если его не получишь?
— Если выкуп не заплатят, — кивнул он, — тебе, как всем прочим, перережут горло. Да, я жую гашиш, и мне это нравится. По-моему, прекрасно.
— Только мертвую меня признаешь прекрасной? — как бы обиженно уточнила она.
— Не мертвую, а умирающую. Труп не бывает прекрасным.
— Ты меня не похоронишь, Хамид?
Зороастрийская традиция предписывала оставлять мертвых природным стихиям.
— Брошу перед мечетью аль-Мансура, потом захвачу госпожу Зубейду и потребую выкуп.
— Не верю, что ты убьешь меня, Хамид, — с непонятной уверенностью заявила Шехерезада.
— Не хотелось бы, — подтвердил он. — Да и нужды нет. Все пойдет по плану.
— Ничего никогда не идет точно по плану, Хамид. Нас здесь найдут и предпримут атаку.
— Это место хорошо охраняется, как настоящая крепость. Я тут двоих поставил снаружи, ничто от них не ускользнет.
— Кто они?
— Дикари. Наемные убийцы. Недисциплинированные, в отличие от меня. В мое отсутствие будут тебя сторожить.
— Не очень-то мне это нравится, Хамид.
Он судорожно сглотнул:
— Только скажи, если они попробуют приставать, и я сам разберусь.
— Думаешь, будто раньше меня не насиловали?
— Думаю, ты такого не пожелаешь.
Она задумчиво нахмурилась:
— Часто будешь меня оставлять, Хамид?
— Когда надо будет поспать.
— А еще?
— В других случаях всегда буду за тобой присматривать.
— Надеюсь, ты будешь меня охранять, — заявила она.
— Буду тебя охранять, как сокровище, — проскрипел он, со свистом втянув сырой воздух, как бы желая освежить голову. — Как награду. Ради выкупа, и не больше того.
— Я вижу в тебе благородство, Хамид, — с тихим восторгом молвила Шехерезада. — Не знаю почему, но вижу. Если ты меня убедишь, что все пойдет по плану, я поверю, несмотря на все свои страхи. Готова остаться в твоих руках, Хамид.
Он что-то промычал в знак того, что признание его не тронуло, и она замолчала.
Удивительно, с какой легкостью через столько лет вспоминались прежние стратегические приемы, хотя тогда они применялись на протяжении тысячи и одной ночи, крепче запечатлевшись в инстинктах, чем в памяти, поэтому их можно запросто вызвать. Девятьсот девушек были обезглавлены, прежде чем она отдалась царю Шахрияру, будучи в свои юные лета вполне смышленой, догадываясь, что жизнь зависит не только от очарования газели и стремлений самца, что мало трепетать, колыхаться, затуманивая ему глаза — это по вкусу безжалостному заскорузлому сердцу, которое с большой радостью избавляется от сострадания. Первая жена царя, изменница, наверняка молила о снисхождении, сотрясаясь в рыданиях, равно как и другие, но это все равно что урезонивать тигра. Шехерезада же, при охотном содействии Дуньязады, превратилась в загадочную царевну, которую нельзя разгадать или классифицировать, обуреваемую противоречивыми настроениями, то рассеянную, то неуверенную в себе и застенчивую, то вызывающую и упрямую, то игривую, иногда недовольную, доходящую до материнского гнева, а потом в мгновение ока смягчающуюся, раскаивающуюся. Вечная игра была соткана из тончайших нитей. Откровенное притворство опасно, но лесть, приправленная мудрыми словами с намеками на благородные качества, соблазняет любого мужчину — никто перед ней устоять неспособен. Конечно, кокетство играет важную роль, но надо сочетать его с унынием, скорбью, будто лишь смерть положит конец небывалому счастью. Точно отмеренное презрение, даже насмешки, возмущают и стыдят мужчину, ослабляют его решимость, хотя, как ни странно, особенно эффективно действуют на ранней стадии, когда объясняются непониманием, которое, конечно, развеивается при искусно рассчитанной постепенной оценке тех самых благородных достоинств, которые прежде вызывали сомнение. Разумеется, надо почаще называть его по имени — Хамид, что значит «добродушный», — постоянно переводить взаимоотношения в личный план; потом, после точно отмеренного периода сомнений и страхов, создать атмосферу ожидания, дать понять, что она абсолютно не сомневается в сохранности собственной жизни — и все это, поставленное во главу стратегии вместе с прочими хитростями и уловками, в конце концов подчинит его ее воле, покорит, как осла. После чего она окончательно превратится в ветреную мать, а жертва неизбежно примет на себя роль покинутого сына.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: