Маргарет Этвуд - Она же Грейс
- Название:Она же Грейс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-94599-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Этвуд - Она же Грейс краткое содержание
Грейс Маркс вышла на свободу 29 лет спустя. Но была ли она поистине безумна? Чей пагубный дух вселился в ее тело? Кто она – злодейка и искусительница, зачинщица преступления и подлинная убийца? Или же невольная жертва, принужденная угрозами к молчанию? Подлинная личность исторической Грейс Маркс остается загадкой, лоскутным одеялом, облаком домыслов и сенсационных спекуляций.
В романе «Она же Грейс» лауреат Букеровской премии Маргарет Этвуд предлагает свою версию истории о самой известной канадской преступнице.
Она же Грейс - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
46
Английская народная поговорка времен Крестьянского восстания 1381 г. под руководством Уота Тайлера и Джона Болла.
47
Мар. 12:41–44, Лук. 21:1–4.
48
Вальтер Скотт (1771–1832) – шотландский поэт, прозаик, историк. Поэма «Дева озера» была написана в 1810 г.
49
Ирландская народная баллада XIX в., главную героиню которой, девушку по имени Мэри, прозвали «розой Трали» за ее красоту. Трали – город в графстве Керри, Ирландия.
50
Кристина Джорджина Россетти (1830–1894) – английская поэтесса, сестра Данте Габриэля Россетти.
51
«Гаева больница» в районе Саутуорк южного Лондона была основана в 1721 г. издателем сэром Томасом Гаем для лечения «неизлечимо больных».
52
Натаниэль Готорн (1804–1864) – американский писатель. Его самый известный роман – «Алая буква» (1850).
53
Быт. 3:19.
54
Быт. 19:26.
55
Денежное пособие, выплачиваемое правительством индейцам, живущим в резервации.
56
Повесть о Сусанне является неканоническим отрывком библейской Книги пророка Даниила (гл. 13).
57
Перевод В. Давиденковой.
58
Быт. 25.
59
Быт. 27.
60
Блонды (от фр. blonde – «золотистая, рыжеватая, русая, белокурая») – кружево из шелка-сырца золотистого (при сохранении естественного цвета сырья), а также белого или черного цвета.
61
Пресвитерианство – разновидность кальвинизма в англоязычных странах, которая выдвигала на первый план вопросы церковного устройства и настаивала на возвращении к первоначальному строю христианской церкви, признавая лишь сан пресвитера, избираемого народом, и отрицая епископат, как позднейшее искажение.
62
Мф. 7:16
63
Мф. 19:30.
64
Иоан. 18:18.
65
Мф. 23:27.
66
Псал., 2:11; 2 Кор. 7:15; Фил. 2:12.
67
Один из самых популярных англосаксонских церковных гимнов, написанный шотландским поэтом Генри Фрэнсисом Лайтом (1793–1847).
68
Дикая морковь (Daucus carota).
69
Отк. 6:8.
70
Отк. 7:14.
71
«Бостонское чаепитие» – эпизод борьбы английских колоний в Северной Америке за независимость. В знак протеста против беспошлинного ввоза англичанами чая в Северную Америку, что подрывало экономику колоний, члены организации «Сыны свободы» в декабре 1773 г. проникли на английские корабли в Бостонском порту и выбросили в море партию чая. Правительство Великобритании постановило закрыть порт Бостона до полного возмещения ущерба и направило в Новую Англию военные корабли. Эти меры послужили сигналом к всеобщему сопротивлению североамериканских колоний и в конечном итоге образованию США.
72
Жан-Мартен Шарко (1825–1893) – французский психиатр, получивший прозвище «Наполеона неврозов». Его учениками были Пьер Жане и Зигмунд Фрейд.
73
Винченцо Беллини (1801–1835) – итальянский композитор, представитель искусства бельканто. Его опера «Сомнамбула» впервые была поставлена в Милане в 1831 г.
74
Душа ( лат .).
75
Ковентри Керси Дайтон Патмор (1823–1896) – английский поэт-прерафаэлит и литературный критик.
76
Пс. 22:4.
77
Втор. 32:35.
78
Генри Уодсворт Лонгфелло (1807–1882) – американский поэт-романтик и ученый-филолог.
79
Ради [общественного] блага ( лат .).
80
Адвокат Маккензи, несомненно, путает Ромео с другим шекспировским персонажем – Отелло.
81
Имеется в виду плащ, натертый ядовитой кровью кентавра Несса, который Деянира дала своему мужу Гераклу – с целью его приворожить.
82
Спасайся, кто может! ( фр .)
83
Grace ( англ .) – благодать.
84
1 Кор. 13:12.
85
Маркиз де Пюисегюр (1751–1825) – французский психотерапевт, ученик Месмера.
86
Раздвоение личности ( фр .).
87
Уильям Харрисон Эйнсворт (1805–1882) – английский писатель, автор готических романов. Эдвард Джордж Бульвер-Литтон (1803–1873) – английский писатель-мистик, политик и денди.
88
1
89
Из стихотворения шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796) «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом» (1785) ( пер. С. Маршака ).
90
Джон Александр Макдональд (1815–1891) – канадский политический деятель, премьер-министр Северной Канады (1857).
91
Уоллес Стивенс (1879–1955) – американский поэт.
Интервал:
Закладка: