Эдвард Бульвер-Литтон - Гарольд, последний король Англосаксонский
- Название:Гарольд, последний король Англосаксонский
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТЕРРА
- Год:1996
- Город:М.
- ISBN:5-300-00415-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвард Бульвер-Литтон - Гарольд, последний король Англосаксонский краткое содержание
В очередной том серии «Викинги» вошли романы классика английской литературы, знаменитого политического деятеля, лорда сэра Эдварда Дж. Бульвер-Литтона (1803-1873) и основателя «генетической» и живописной школы в историографии Огюста Тьерри (1795-1856).
В этих произведениях рассказывается о завоевании Англии нормандцами, гибели последнего короля Англосаксонского. В научном исследовании О. Тьерри читатель найдет удивительное по художественной пластичности изображение общего колорита эпохи Вильгельма Завоевателя.
Гарольд, последний король Англосаксонский - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Все всадники с головы до ног были покрыты кольчугами, вооружены копьями и продолговатыми щитами с изображением меча или дракона. Стрелки же, на которых герцог рассчитывал больше всего, находились во всех ратях в значительном числе и были вооружены легче.
Прежде чем разъехаться по местам, вожди собрались вокруг Вильгельма, вышедшего из палатки по совету Фиц-Осборна для того, чтобы показать им висевшие у него на шее знаки. Взойдя на холм, Вильгельм приказал принести сюда свои доспехи и стал облачаться в них перед лицом своих сподвижников. Но когда он одевался, оруженосцы впопыхах подали ему вместо нагрудника спинку.
Заметив эту ошибку, нормандцы вздрогнули, и лица их покрылись страшной бледностью, так как оплошность оруженосца считалась у них плохим предзнаменованием. Но Вильгельм своей обычной находчивостью сумел сгладить дурное впечатление.
– Не на приметы надеюсь я, а на помощь Божью, – проговорил Вильгельм со спокойной улыбкой. – А все-таки это – прекрасная примета! Она означает, что последний будет первым, что герцогство превратится в королевство, а герцог – в короля! Эй, Ролло де-Терни! Как наш знаменосец займи принадлежащее тебе по праву место и держи крепко знамя.
– Благодарю, герцог! – проговорил в ответ де-Терни. – Сегодня я не хочу держать знамя, потому что мне нужно, чтобы руки были свободны для меча.
– Ты прав. Мы же будем в убытке, лишив себя такого славного рубаки... В таком случае тебя заменит Готье де-Лонгвиль.
– Благодарю за честь, но позволь мне уклониться, – отозвался Готье, – я стар и рука слаба, а потому хотел бы употребить последнюю силу на истребление врага.
– Ради Бога! Что это значит? – воскликнул герцог, краснея от гнева. – Никак вы, мои вассалы, сговорились оставить меня?
– Вовсе нет, – возразил с живостью Готье, – но у меня многочисленная дружина, и я не знаю, будет ли она смело драться без вождя?
– Ты говоришь дело, – согласился Вильгельм, – иди в таком случае к своей дружине. Эй, Туссен! – На зов приблизился молодой и здоровый рыцарь. – Ты понесешь знамя, – сказал ему герцог, – знамя, которое еще до захода солнца будет развеваться над головой твоего короля.
Произнеся эти слова, Вильгельм, несмотря на тяжесть своих доспехов, вскочил на коня без помощи оруженосца. Восторженный крик вождей и рыцарей раздался при виде ловкости их властелина.
– Видан ли когда такой молодец-король? – воскликнул виконт де-Туер. Войско подхватило эти слова, и они с радостным кликом пронеслись по всем рядам; между тем Вильгельм выехал вперед, поднял руку, и все умолкли.
– Я заставил вас покинуть родину, жен и детей для того, чтобы переплыть широкое море и совершить славный, хотя и трудный подвиг. Теперь, когда мы стоим перед врагами, когда через несколько мгновений прольется кровь многих из нас, я считаю не лишним сказать вам несколько слов. Не из одних личных выгод, не из желания во что бы ни стало надеть на себя корону Англии, заставил я вас обнажить меч и следовать за мною! Нет! Заботясь о своем благе, я не упускал из вида и ваших выгод. Если мне удастся покорить эту страну, то даю слово, что она будет разделена между вами. Поэтому я рассчитываю, что вы будете биться, как бились ваши предки, и поддержите честь своей родины и своего оружия. Кроме того вспомните, что вам следует отомстить англичанам за все их злодеяния. Они изрубили наших единоплеменников-датчан, они же умертвили Альфреда и его дружину. Неужели же вы не покараете стоящих перед вами злодеев? О, нет! Вы сумеете наказать их! Вспомните, как скоро одолели их датчане, а мы разве хуже датчан? Победой вы отомстите за братьев и приобретете себе славу, почести, земли, такую добычу, о которой вы и не мечтали. Поражение же, мало того – отступление на один шаг, отдаст вас неприятельскому мечу; нет у вас средств спасения, потому что корабли ваши не годны для употребления. Впереди у нас враг, позади – море! Вспомните славные подвиги ваших предков в Сицилии! А перед вами страна, гораздо богаче Сицилии! Уделы и поместья ожидают тех, кто останется в живых, слава тем, кто падет в битве! Вперед, и провозгласите воинственный клич; клич, не раз ужасающий витязей Бургундии и Франции, – «С нами Бог!»
Гарольд также не терял времени и строил свои полки. Он разделил свое воинство на две рати.
Кентийцы по праву находились во главе первой, под знаменем с изображением белого коня. Отряд этот был построен англодатским клином; первые ряды треугольника были одеты в тяжелые кольчуги и вооружены огромными секирами. За этими рядами в середине клина стояли стрелки, прикрываемые передними тяжеловооруженными рядами. Малочисленная, в сравнении с нормандской, конница была расположена весьма искусно в таком месте, откуда удобнее было нападать на грозную конницу неприятеля, налетая на нее, но не вступая с ней в битву. Прочие отряды, состоящие из стрелков и пращников, находились в местах, защищенных небольшим лесом и рвами. Нортумбрийцы, жители северного побережья Йорка, Вестморланда, Кумберленда и другие, к стыду своему и на гибель всей Англии, не участвовали в этой битве. Но зато тут были смешанные племена гирфордского и эссекского графства, дружины из Суссекса и Сурая и отряд англодатчан из Норфолька. Кроме того, в состав этой рати входили жители Дорсета, Сомерсета и Глостера. Все они были размещены по обычаю народа, привыкшего больше к оборонительной, чем к наступательной войне. Старший в племени вел своих сыновей и родственников; десять таких родов находились под начальством избранного ими вождя; десять десятков тоже избирали общего вождя из наиболее уважаемых людей.
Вторая рать состояла из телохранителей короля, восточных англов и дружин Мидльсекса и Лондона. Последняя включала воинов, происходивших от воинственных датчан и сильных англов, и считалась важнейшей частью войска и поэтому была расположена на главнейших пунктах. Вся рать была окружена плетнями и рвами, в которых находилось только три отверстия, оставленные для вылазок и допуска передовых дружин на тот случай, если бы им нужно было укрыться от преследования неприятеля. Все тяжелое войско было в кольчугах, легкое было в кожаных куртках. Оружие состояло из копий и мечей, но главнейшим их оружием были громадные щиты и секиры, которыми они владели с поразительной ловкостью.
Сев на легкого и быстрого коня, Гарольд в сопровождении братьев выехал вперед. Голова короля была не покрыта, как и у его противника. Но невозможно представить себе контраста более резкого, чем тот, который представляла внешность Гарольда и « Вильгельма. У первого был широкий лоб, светлые и спокойные голубые глаза, немного уставшие от забот, и прекрасные светло-русые волосы, вьющиеся кольцами по вороту кольчуги. Гарольд был высок и статен, но худ. Лицо его дышало благородством, чистосердечием и не имело выражения напускной надменности, присущего его врагу. Вильгельм же, наоборот, любил эффект. Он был горд и скрытен; черные сверкающие глаза имели злое и даже свирепое выражение, как глаза тигра, когда тот собирается кинуться на добычу. Герцог выглядел настоящим потомком Ролло, имел богатырское сложение, но оно было грубое.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: