Михаил Загоскин - Искуситель
- Название:Искуситель
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Современник
- Год:1989
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Загоскин - Искуситель краткое содержание
Искуситель - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
130
Хирагра – подагра кистей рук.
131
Есть вещи, которые не нужно повторять, мадам! (фр.)
132
Сент-Жюст (Сен Жюст) Луи (1767—1794) – один из видных якобинцев, сторонник Робеспьера; казнен термидорианцами.
133
Дорат (Дора) Клод Жозеф (1734—1780) – французский поэт, автор нескольких комедий.
134
Прудон (Прадон) – второстепенный французский драматург-классицист, современник и последователь Расина.
135
Абдериты – жители древнефракийского города Абдеры, в котором родились Демокрит и Протагор; в переносном смысле – недалекие, смешные провинциалы.
136
«Contract social» – «Общественный договор» (1762), известный социально-философский труд французского писателя Ж. – Ж. Руссо (1712—1778).
137
Хенералиф – название дворца мавританских халифов в Гранаде.
138
Альгамбра – дворец (XIII-XIV вв.) мавританских правителей в испанской Гранаде; отличается пышной декоративной отделкой.
139
Попе (Поп) Александр (1688—1744) – английский поэт-классицист, автор философских поэм.
140
Клопшток Фридрих Готлиб (1724—1803) – известный немецкий поэт и драматург, автор философско-религиозной эпопеи «Мессиада».
141
Мильтонова Сатана – имеется в виду Демон, герой поэм английского поэта Джона Мильтона (1608—1674) «Потерянный рай» и «Возвращенный рай».
142
Дидона – первоначально одно из финикийских божеств, затем, согласно мифам, сестра тирского царя; основательница Карфагена. У нее якобы нашел приют бежавший после гибели Трои Эней, который по воле богов должен был плыть в Италию, и влюбленная в него Дидона в отчаянии лишила себя жизни.
143
О, вам надо пить, чтобы ощутить блаженство! (фр.)
144
Бог прокляни! (англ.)
145
Всегда (ит.).
146
Это восхитительно! (фр.)
147
…ты прочтешь ей «Бедную Лизу», «Наталью, боярскую дочь» – речь идет о сентиментальных повестях Н. М. Карамзина.
148
Пигмалион – в древнегреческой мифологии царь Кипра, гениальный скульптор, влюбившийся в созданную им статую из слоновой кости – Галатею, Которая была затем оживлена Афродитой и стала женой Пигмалиона.
149
«Новая Элоиза» – знаменитый сентиментальный роман Ж. – Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761).
150
Парки – в римской мифологии богини судьбы, изображавшиеся в виде трех старух, прядущих нить человеческой жизни.
151
Грандисон – герой сентиментального романа английского писателя С. Ричардсона (1689—1761) «История сэра Грандисона» (1754), отличавшийся безупречностью поведения и добродетельностью нрава.
152
прекрасная маска (фр.).
153
Ваш уважаемый супруг (фр.).
154
Кларисса – героиня одноименного романа С. Ричардсона (1747—1748), ставшая олицетворением женской добродетели в сочетании с пуританской ограниченностью.
155
«Вертер» – герой романа И. – В. Гете «Страдания молодого Вертера» (1774).
156
Август Лафонтен (1758—1831) – немецкий романист.
157
«Софья» – драматическое произведение Н. М. Карамзина (1790).
158
Евгений Сю (Эжен Сю) (1804—1857) – известный французский романист, представитель социально-сентиментальной и авантюрной прозы.
159
Жорж Занд (1804—1876) – псевдоним французской писательницы Авроры Дюпен (в замужестве – Дюдеван), вставшей в защиту женской эмансипации.
160
Рокамболь – название старинной карточной игры.
161
…ученый муж в роде барона Гумбольдта… – имеется ввиду Александр Гумбольдт (1769—1859), выдающийся немецкий естествоиспытатель, географ и путешественник, иностранный почетный член Петербургской АН.
162
Английские клепера – порода лошадей, пригодная и для сельскохозяйственных работ, и для упряжки в экипаж.
163
…спешили в Тюфели… – так назывался расположенный на окраине Москвы район Тюфелевой рощи, в котором позднее были устроены популярные бани.
164
Яндова (ендова) – старинная посуда для вина.
165
Ерофеич – название водки, настоянной на травах.
166
Заира… Фатима… – героиня трагедии Вольтера «Заира» (1732).
167
Рекамбия – пеня за неуплату в срок по векселям.
168
Блондинка в гондоле (ит.).
Интервал:
Закладка: