Геза Гардони - Звезды Эгера
- Название:Звезды Эгера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1989
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Геза Гардони - Звезды Эгера краткое содержание
Геза Гардони (1863—1922) — венгерский писатель, автор исторических романов.
Действие романа «Звезды Эгера» происходит в XVI веке, когда большая часть Венгерского королевства находилась под игом Османской империи, а на северо-западных территориях укрепились Габсбурги.
Автор рисует образы народных героев, наравне с которыми в борьбе против иноземных захватчиков участвуют и молодые влюбленные Гергей и Эва.
Звезды Эгера - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Майлад поспешил навстречу узнику. Он не знал его, но видел, что это венгр. Балинт, глубоко растроганный, стоял у стола и пристально смотрел на старика.
Майлад, не в силах произнести ни слова, обнял его.
— Брат мой…
Но Балинт стоял неподвижно и вдруг крикнул, дрожа от волнения:
— Кто ты?
Старик опустил голову и пробормотал еле слышно:
— Ласло Морэ.
Балинт отпрянул, словно от удара, отвернулся и сел на место.
Отшатнулся от нового узника и Майлад.
Юноши, опечаленные, стояли за спиной отца.
— Здесь будет ваше место, господа, — распорядился Вели-бей, указав на тот конец стола, против которого сидел обычно Балинт Терек.
Балинт Терек встал и отчеканил:
— Если их будут кормить за этим столом, я тут есть не стану! — и, обернувшись к слуге, стоявшему у него за спиной, сказал: — Принеси мне тарелку в комнату.
Майлад постоял секунду в нерешительности, потом и он приказал своему слуге:
— Неси и мою тарелку, — и пошел вслед за Балинтом Тереком.
Вели-бей пожал плечами и, бросив взгляд на Морэ, спросил:
— Почему они презирают тебя?
Морэ мрачно смотрел вслед уходившим.
— Потому что они венгры.
— А ты разве не венгр?
Морэ пожал плечами.
— То-то и оно, что венгр. Два венгра еще могут ужиться, но трое уж непременно поцапаются.
Две недели Балинт Терек не выходил из своей комнаты, даже не гулял во дворе. Так же поступал и Майлад. Он слушал рассуждения Балинта Терека о новой вере, которую распространили знаменитый Мартин Лютер и Жан Кальвин.
— Это и есть истинная христианская вера, а не та римско-латинская, которая распространилась по всему свету, — говорил Балинт Терек.
Наконец и Майлад перешел в новую веру. Написал даже в письме своему сыну Габору, чтобы он дома призадумался над этим учением.
Но уж очень им надоело сидеть в четырех стенах. Однажды Балинт Терек сказал:
— Пойдем спустимся в сад.
— Да ведь там этот разбойник!
— Может, его и нет в саду.
— А если он там?
— Ну и пусть себе! Мы с ним разговаривать не станем. А гулять в саду мы имеем такое же право, как и он.
Майлад улыбнулся.
— Право? Стало быть, у нас есть какие-то права?
Балинт усмехнулся.
— Есть, конечно, пес их дери. Мы ведь старожилы, а этот Ласло Морэ только две недели назад приехал.
И они спустились в сад.
Под платаном сидел персидский принц — тоже давний узник, как и они, да еще какой-то азиатский царек, почти отупевший от горя и скуки. Он играл с персом в шахматы. Вот уже много лет они с утра до вечера играли в шахматы, не перекидываясь при этом ни единым словом.
Балинту и Майладу оба шахматиста были так же хорошо знакомы, как Мраморные ворота, белевшие между Кровавой и Золотой башнями, или как огромного роста знатный курд, которого за грубые слова в адрес султана недавно заковали в тяжелейшие цепи. Поникнув головой, сидел он с утра до вечера у зарешеченной двери в темнице Кровавой башни либо лежал, изнемогая от тяжести цепей. А взглядом он с завистью следил за узниками, которые прогуливались между кустарниками.
Балинт и Майлад не обратили бы даже внимания на шахматистов, если бы им не бросилось в глаза, что позади них сидит какое-то новое лицо и наблюдает за игрой.
Кто этот старый низенький турок в желтом кафтане? И почему он ходит с непокрытой головой? Им никогда еще не приходилось видеть турка без чалмы, разве только когда он умывается или бреется.
При звуке шагов пленных венгерских вельмож человек в желтом кафтане обернулся.
Это был Морэ.
Он встал и отошел от играющих. На лице его уже не было выражения усталости, как в первый день, когда он казался еле живым. Крохотные черные глазки его быстро моргали, походка была твердой, почти молодой.
Скрестив руки на груди, он подошел к вельможам.
— За что вы ненавидите меня? — спросил он, и глаза его метали искры. — Чем вы лучше меня? Тем, что богаче? Здесь богатство ни к чему! Или вы гордитесь своей родовитостью? Мой род такой же древний, как и у вас…
— Ты был разбойником! — рявкнул Балинт Терек.
— А вы не были разбойниками? Разве ваши лапы не тянулись во все стороны за чужим добром? Разве вы не дрались друг с другом? Не поворачивались, точно флюгеры, то к Яношу, то к Фердинанду? Вы подпевали тому, кто вам больше платил!
Майлад взял Балинта за руку.
— Пойдем отсюда, не связывайся.
— Не пойду! — отдернув руку, сказал Балинт. — Ни перед человеком, ни перед псом я не отступаю.
Увидев, что от ворот идет Вели-бей, он сел на скамью, пытаясь унять свой гнев. Бей шел вместе с турецким муллой и сыновьями Морэ. Оба сына тоже были в турецкой одежде, только без тюрбанов. Как и их отец, они ходили с непокрытой головой.
Майлад уселся рядом с Балинтом Тереком.
Морэ стал перед ними, расставив ноги, и, подбоченившись, продолжал препираться:
— Я участвовал в сражении, когда сокрушили Дердя Дожу. Я дрался в Мохачской битве, где двадцать четыре тысячи венгров пролили кровь за отчизну…
— Я тоже был там, — оборвал его Майлад, — но не для того, чтобы хвастаться этим.
— А если ты участвовал в том кровавом крещении, то должен знать, что все уцелевшие в бою под Мохачем считают друг друга братьями.
— Нет уж, пусть разбойник с большой дороги не считает меня своим братом! — закричал Майлад, покраснев. — Знаю я, почему снесли твой палотайский замок!
— Может, и знаешь, зато не знаешь, почему снесли Нану. Не знаешь, что вся Венгрия лежит у ног будайского паши. И только я, Ласло Морэ, не побоялся ему крикнуть: «Ты не нам, а псам указ, гололобый!» Годы дрался я со своей маленькой дружиной против турок. Не Фердинанд дрался и не почтенное венгерское дворянство, а я, Ласло Морэ. В прошлом году я разбил турецкое войско, направлявшееся в Белград, — я, Ласло Морэ, которого вы величаете грабителем и разбойником. — Он передохнул, потом, размахивая руками, продолжал: — Было бы у меня столько денег, сколько у Иштвана Майлада, было бы у меня столько добра, замков и челяди, как у Балинта Терека, было бы у меня столько солдат, как у того, кто носит на голове корону в качестве украшения, — тогда меня, Ласло Морэ, чествовала бы нынче Венгрия как своего освободителя. Но так как у меня мало было солдат, мало денег, то басурманы оттеснили меня в Нану и снесли, проклятые, мой замок до основания…
Подошел Вели-бей.
— Не знаю, из-за чего вы тут пререкаетесь, но, несомненно, прав Селим. Он ближе к кладезю истины, чем вы, неверные.
— Какой Селим? — изумленно спросил Балинт Терек.
— Селим, которого еще несколько дней назад на языке неверных звали Ласло Морэ, — ответил Вели-бей.
Балинт Терек откинулся назад и презрительно захохотал.
— Вот как! Селим!.. И он еще разглагольствует о любви к отчизне! Прочь от меня, басурманин, песий сын!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: