Сюхэй Фудзисава - ИСТОРИЯ ТЕЛОХРАНИТЕЛЯ
- Название:ИСТОРИЯ ТЕЛОХРАНИТЕЛЯ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Гиперион»
- Год:2008
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-89332-153-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сюхэй Фудзисава - ИСТОРИЯ ТЕЛОХРАНИТЕЛЯ краткое содержание
Впервые изданная на русском языке повесть культового японского писателя Сюхэя Фудзисавы (1927–1997) «История телохранителя» рассказывает о приключениях молодого самурая из небольшого клана, волею судьбы замешанного в одном из самых знаменитых эпизодов японской истории — в «инциденте с ронинами из Ако». Благодаря своему воинскому искусству, твердому и благородному характеру, он с честью выходит из самых опасных ситуаций и до конца выполняет свой долг.
ИСТОРИЯ ТЕЛОХРАНИТЕЛЯ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Но по нашим сведениям, Хорибэ со своей компанией вынудил Оиси пообещать, что они выступят и до этого срока, как только решится судьба князя Дайгаку. Исходя из этого, я полагаю, что Оиси твердо решился на месть.
Голоса над головой внезапно смолкли. Матахатиро затаил дыхание.
— Янагисава в курсе этих новостей?
— Судя по всему, какие-то неясные слухи до него доходят.
— И при этом он позволил Оиси беспрепятственно покинуть Эдо?
— Да, — вступил в разговор другой мужчина, — я незаметно проследил за ними до самого постоялого двора в Канагаве. Ничего подозрительного не обнаружил.
— Ну что ж, картина более-менее ясна. Следующую встречу назначим, когда Сугита вернется из Киото.
— Позвольте спросить, господин старший советник, — с грубоватым провинциальным акцентом сказал молчавший до этого мужчина, сидевший прямо над Матахатиро. — Как там насчет прошения его светлости Киры об удалении на покой?
— Высочайшее дозволение будет дано в ближайшие дни. Должность наследует его сын.
— Отлично. Это значительно облегчит задачу ронинам клана Асано, — без обиняков заявил обладатель грубого голоса.
«Господин старший советник?!»
Не дожидаясь окончания разговора, Матахатиро осторожно пополз наружу. После этих слов у него не осталось сомнений, что человек, которого он охраняет, сиречь его хозяин, не кто иной, как сам старейшина Огасавара Садоноками.
В этот момент до него донесся голос Огасавары:
— Похоже, некоторым совсем не по нраву, что мы суем свой нос в это дело. Прошлой ночью на меня напал какой-то незнакомец. Он ранил моего телохранителя. Думаю, что меня просто хотели напугать, но, тем не менее, прошу вас, господа, соблюдать осторожность.
Около одиннадцати часов вечера Садоноками вышел из усадьбы так же запросто, как и вошел. Матахатиро почтительно встретил его и открыл створку боковой калитки.
«Какая дерзкая клевета», — думал Матахатиро. Он не догадывался о причинах, которые заставили хозяйку усадьбы подозревать старейшину в супружеской неверности, но был уверен, что его светлость в этой ситуации заслуживает искреннего сочувствия. Его ночные вылазки, как оказалось, не имели ничего общего с непристойными похождениями.
Разумеется, Матахатиро ни на секунду не забывал о том, что на них могут напасть. Из подслушанного разговора он понял, что стал свидетелем тайного собрания людей, благоволящих дому Асано.
Это означало, что опасность могла исходить либо от Киры, либо от сильных мира сего, стоящих за его спиной. В любом случае следовало быть начеку. Матахатиро на собственном горьком опыте узнал масштабы тайной войны, развернутой между враждующими лагерями, один из которых поддерживал Киру, а другой — Асано. В свое время его неведение стоило жизни славной девушке, «ночной пташке» по имени О-Саки, у которой Матахатиро служил телохранителем. Он отомстил за смерть О-Саки, но горькое раскаяние до сих пор терзало его душу.
6
Этот мужчина возник перед ними, когда они возвращались с третьего по счету собрания. Пройдя сквозь ряды самурайских усадеб, они вышли к ограде огромного храма Годзиин, когда Садоноками вдруг остановился. Матахатиро тут же вышел вперед.
Из-под тени ограды на освещенную луной дорогу вышел человек. Некогда выбритые на лбу волосы отросли до самых бровей. Щеки ввалились, словно их остругали рубанком.
«Надо же, насколько он в себе уверен», — подумал Матахатиро, наблюдая, как мужчина, спокойно опустив руки, преграждает им путь. Матахатиро почувствовал, как со скрипом начали напрягаться раскисшие от долгого бездействия мышцы.
— Это он, — коротко произнес стоявший позади него Садоноками.
— Предоставьте его мне, — ответил Матахатиро и медленно приблизился к мужчине. — Что тебе надо? Ты грабитель?
Тот в ответ лишь ухмыльнулся. Эта ухмылка сделала его лицо еще более зловещим. Своими движениями он напоминал хищного зверя.
— По мне что князь, что старейшина, все одно, — угрожающим тоном произнес мужчина. — Кто не бросит ночные гулянки, поплатится.
«Настроен серьезно», — про себя оценил Матахатиро. Немигающие глаза мужчины с широкими, будто бельма, белками придавали его взгляду оттенок безумия. Он был опасен, как обнаженный клинок.
— Уйди с дороги, — сказал Матахатиро.
— Попробуй убрать, — снова осклабился мужчина.
На этих словах, будто по условленному сигналу, они одновременно выхватили мечи. Отойдя назад плавной скользящей походкой, мужчина занял позицию хассо . [53] Хассо — изготовка к бою на мечах, при которой левая нога выставляется вперед, а меч удерживается двумя руками с правой стороны клинком кверху.
Изящные движения его торса завораживали. Матахатиро было понятно, что перед ним незаурядный противник.
«Но это не нижняя позиция», — внезапно подумал Матахатиро. Хосоя вроде бы говорил, что ранивший его мужчина особенно ловко наносил удары снизу, но сейчас он держал меч высоко на уровне плеча.
Направив острие меча прямо в глаза противнику, Матахатиро внимательно следил за его движениями. Он хотел дождаться, пока тот нападет первым, а затем действовать по ситуации.
Мужчина бросился в атаку. Его ноги двигались с такой быстротой, что даже малейшая невнимательность имела бы для соперника плачевные последствия. Через мгновение его меч уже летел прямо на Матахатиро. Не имея возможности увернуться, Матахатиро отбил удар, слегка поранив при этом мизинец.
Он только-только успел осознать, что отбил первый натиск, как противник уже отбежал назад на прежнее расстояние и снова принял изготовку хассо.
Когда он бросился во второй раз, Матахатиро успел отскочить в сторону и мгновенно перейти в контратаку. Вот тут-то его соперник и взмахнул мечом снизу вверх. Этим взмахом, более резким, по сравнению с ударом из позиции хассо, он без труда парировал выпад Матахатиро. Мужчины вновь отскочили друг от друга, словно отброшенные невидимой пружиной.
«Так вот что он имел в виду», — с почтительного расстояния наблюдая за противником, вспомнил Матахатиро предостережение Хосои.
Шаг за шагом Матахатиро стал приближаться. Мужчина стоял как вкопанный. Сверкающие злыми огоньками глаза неотступно следили за Матахатиро. Но как только противник вновь оказался на расстоянии вытянутого меча, он снова кинулся вперед, не дав Матахатиро даже замахнуться. Матахатиро уклонился от клинка, который обрушился на него сверху, и тут же попытался уйти от удара снизу. Еле успев отдернуть ногу, он все же не избежал резаной раны под коленом, но, не обращая на это ни малейшего внимания, молниеносно нанес ответный удар.
Мужчина стрелой отлетел назад. Матахатиро не спускал с него глаз. Спокойствие мужчины, которому он, по собственным ощущениям, только что рассек плечо до кости, было жутким. Мужчина оскалился и с насмешкой взглянул на Матахатиро. Потом повернулся и пошел было прочь, но через пять-шесть шагов зашатался и рухнул, как подрубленное дерево.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: