Дзиро Осараги - Ронины из Ако или Повесть о сорока семи верных вассалах
- Название:Ронины из Ако или Повесть о сорока семи верных вассалах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гиперион
- Год:2006
- Город:СПб
- ISBN:5-89332-122-7 (1-й том), 5-89332-124-3 (2-й том)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дзиро Осараги - Ронины из Ако или Повесть о сорока семи верных вассалах краткое содержание
This book has been selected by the Japanese Literature Publishing Project (JLPP), which is run by the Japanese Literature Publishing and Promotion Center (J-Lit Center) on behalf of the Agency for Cultural Affairs of Japan
Перед Вами первый перевод на европейский язык знаменитой исторической эпопеи Дзиро Осараги «Ронины из Ако».
Эта книга, написанная почти сто лет назад по мотивам героического предания о сорока семи ронинах, навсегда завоевала сердца японских читателей и стала популярнейшим народным романом. Тиражи бесчисленных изданий «Ронинов из Ако» в общей сложности составили десятки миллионов экземпляров, намного опережая даже такой бестселлер, как «Миямото Мусаси». На основе романа в разное время было создано три художественных фильма, четыре телесериала так называемой «самурайской драмы», радиопостановки, электронные игры, мультфильмы и комиксы. Увлекательность самурайского боевика сочетается в романе с детальной проработкой исторического сюжета, красочностью лирических описаний и рельефностью портретов. Реальные исторические персонажи — сёгун и вельможи двора, прославленные художники, поэты, философы, мастера чайной церемонии и воинских искусств — воскресают под пером Осараги.
Герои эпопеи, ценою жизни мстящие за смерть своего сюзерена, воплощают благородные идеалы самурайского кодекса чести Бусидо: справедливость, гуманность, верность долгу и презрение к смерти.
На русском языке публикуется впервые.
Перевод с японского Александра Долина.
Ронины из Ако или Повесть о сорока семи верных вассалах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Кихэй прислонил в углу свое копье и чинно сидел перед ним на коленях, будто на страже. К древку копья была привязана полоска бумаги, на которой Яхэй углядел какую-то надпись. Ее-то он и прочел за самого Кихэя:
О птицы столицы!
Да ведомо вам или нет,
сколь будет позорно
бойцу, что не скажет: «Пора!»
и смело не ринется в бой?!..
— Хорошо сказано! — похвалил Яхэй и сам, с радостью припомнил свое вещее трехстишие, сложенное во сне:
Вот и снег перестал —
будто чаяньям нашим заветным
утро благоволит…
Другие тоже, верно, пришли с подготовленными заранее прощальными стихами. Никому сейчас нет дела, насколько стихи эти искусны, однако ж в них есть сердце, есть смысл, есть дух, — думал Яхэй, озирая присутствующих. Сразу же ему бросился в глаза моложавый, чистый профиль сидевшего рядом Сукээмона Томиномори, который вместе с Гэнго Охаси, взявшим псевдоним Сиёси, славился как признанный мастер хайку .
— Томиномори, вы ведь, небось, со стихами пришли, а? Показали бы старику, — попросил Яхэй.
Сукээмон рассмеялся, развернул на коленях платок- фуросики , достал приготовленную для нынешней ночи верхнюю накидку и показал воротник. Спереди было обозначено имя владельца, а сзади красовалось выписанное великолепным почерком стихотворение- хайку :
Зимний грозный прилив
в волнах закружил — и терзает,
и влечет меня вдаль…
Яхэй нараспев прочитал стихотворение вслух и склонил голову. Утонченное сплетение слов препятствовало непосредственному истолкованию хайку , но не посвященный в тонкости поэтики Яхэй сердцем уловил вложенный в эти строки сокровенный смысл, не соотносящийся напрямую с формой стихотворения.
— Да, вот это стихи! — сказал он, с чувством вновь и вновь повторяя про себя трехстишие.
— Надеюсь, матушка ваша пребывает в добром здравии, — добавил Яхэй.
Сукээмон, поблагодарил, обратив внимание при этом, что из-под под парадной накидки, которую он передал Яхэю, из узелка выглядывает нижнее кимоно его матушки. Не ответив, он взял накидку и стал укладывать на прежнее место в узелок.
— Наверное, надо уже переоблачаться, — заметил Яхэй, видя, что там и сям многие уже надевают парадные костюмы.
Сукээмон встал и тоже приступил к переодеванию. Тайком, чтобы никто из товарищей не видел, он надел под низ кимоно матери, которое, казалось, еще хранило тепло материнской любви, воскрешая в душе щемящую память о престарелой родительнице, с которой он только что расстался.
— Чтобы тебе было не холодно… Сражайся храбро! Обо мне не беспокойся…
В ушах Сукээмона все еще звучал родной голос. Свою снятую одежду он сложил в фуросики , который, сам того не замечая, завязал на несколько узлов и теперь разглаживал складки на ткани.
В этот момент Кураноскэ отдал приказ выступать, и взволнованный гул пробежал по комнате.
В одежде этих мужественных воинов, отобранных из нескольких сот самураев клановой дружины, естественно, отразился дух блестящей эпохи Гэнроку. В эту ночь, которую они воспринимали как последнюю ночь в своей жизни, они надели роскошные нижние кушаки из пунцового крепа, желтые нательные бельевые куртки, песочного цвета стеганые ватные безрукавки, поверх них яркие халаты с длинными рукавами, доходящими до запястья, тоже из узорчатого атласа и камки, а поверх халатов — строгие форменные черные кимоно с фамильным гербом, сверкающие шелковой подкладкой багряного или персикового цвета. При всех тяготах своей трудной, бедной и неприкаянной жизни, ронины постарались как должно снарядиться в последний бой.
Верхние кушаки из белого полотна были завязаны двойным узлом с правой стороны. Поверх пояса вдобавок пропущена вокруг талии цепочка. Это новшество порекомендовал на основании своего опыта Ясубэй Хорибэ. Ему однажды довелось участвовать в схватке в квартале Такаданобаба, и клинок противника рассек кушак, так что кимоно стало распахиваться, сползая на руки и мешая орудовать мечом. Цепочкой были прихвачены на всякий случай и шаровары в талии, и стальные поножи с внутренней стороны. Рассевшись на татами , ронины завязывали покрепче жгуты на соломенных сандалиях. Белые опознавательные повязки окаймляли рукава кимоно. По приказу Кураноскэ каждый должен был написать на нарукавной повязке свое имя. Шлемы для маскировки были с повязкой, как у пожарной дружины, а наплечники от шлема тоже прихвачены спереди цепочкой. Окончив приготовления, все в полной готовности спокойно ожидали последнего приказа Кураноскэ, и праздничное обличье этих храбрецов не могло не внушать законной гордости. Глядя на своих людей, Кураноскэ не мог сдержать довольной улыбки.
У самого Кураноскэ поножи и латные нарукавники были прикрыты яркой темно-синей камкой, поверх форменного кимоно с фамильным гербом, изображающим два элемента «томоэ», [185] «Томоэ» — геометрическая форма в виде большой запятой, часто встречающаяся в традиционном японском и китайском дизайне. Два элемента «томоэ» с противоположно направленными головными частями символизируют жизненную энергию в классической «монаде» Инь-Ян восточной космогонии.
была надета накидка- хаори тончайшего черного шелка. Налобных ремня было два — черный и белый, за кушаком заткнут командорский жезл с круглым навершием.
Рядом с отцом стоял Тикара, пятнадцатилетний командир отряда, идущего на штурм задних ворот. Рукава подвязаны белыми тесемками крестообразным узлом, навершие копья сверкает в отсветах фонарей, крупный подбородок подхвачен креповым шнуром от шлема, глаза так и горят на бледном лице.
Все бойцы разделились на два отряда — один направится к главным воротам усадьбы, другой к задним. Все бойцы разбились по тройкам, и в таком составе должны были сражаться до конца, как при наступлении, так и при отступлении.
Оставалось последнее — перед началом штурма вкратце разъяснить хозяевам соседних усадеб, что здесь происходит. Кураноскэ заранее продумал, кому можно поручить подобную миссию, вспомнив при этом о хатамото Тикаре Цутия, а также о Кохэйте Мори, который на место общего сбора почему-то не явился. Можно было предположить, что отважного и преданного Мори задержали какие-то непреодолимые обстоятельства, но факт сам по себе был прискорбный.
— Пошли! — наконец вымолвил Кураноскэ, и все самураи, поднявшись с татами , не поднимая шума вышли из дома.
На улице в этот предрассветный час стояла мертвая тишина. Полная луна сияла на небосводе, роняя отсветы на белый снег, и озаряя бледным светом лица бойцов. Дул студеный ветер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: