Леонид Соболев - Капитальный ремонт
- Название:Капитальный ремонт
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1989
- Город:Москва
- ISBN:5-280-00534-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леонид Соболев - Капитальный ремонт краткое содержание
Действие романа «Капитальный ремонт» известного советского писателя Леонида Соболева (1898–1971) развертывается в самый канун первой мировой войны.
Огромный линейный корабль «Генералиссимус Суворов Рымникский» предстает как своеобразное олицетворение царской империи перед неизбежным революционным взрывом, когда герою романа — будущему морскому офицеру Юрию Ливитину — предстоит сделать выбор «с кем быть» в надвигающихся событиях.
Роман «Капитальный ремонт» — одно из лучших произведений известного советского писателя Л. Соболева (1898–1971). Посвящен жизни русского дореволюционного флота.
Капитальный ремонт - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Шпигат отводной — сквозное отверстие в борту на высоте палубы для стока воды за борт.
«Штандарт» — царская яхта.
Этишкет — шнур, прикрепляющий к плечу головной убор кавалеристов.
Ют — часть верхней палубы на корме корабля.
Примечания
1
ЛОКАФ — литературное объединение Красной Армии и Флота.
2
РККФ — Рабоче-Крестьянский Красный Флот.
3
В царском флоте мичман — первый офицерский чин. (Здесь и далее примечания автора.)
4
Задний ход, гардемарин! (англ.) .
5
Перед прислугой (фр.) .
6
Так в обиходе Морского корпуса именовались гардемарины старшей роты, назначавшиеся унтер-офицерами в младшие роты в помощь офицерам-воспитателям.
7
Юнкера Павловского пехотного училища, славившиеся своей выправкой.
8
«За твоё здоровье, за моё здоровье…», «За здоровье всех хорошеньких девушек» — обычный шведский тост при чоканье бокалами.
9
Слова царской присяги.
10
Дорогой мой (англ.) .
11
Как собачка, которая целится писать в скрипку (фр.) .
12
Цитата из приказа адмирала фон Шанца, 1865 г.
13
Хочешь не хочешь (лат.) .
14
Вторая Тихоокеанская эскадра, совершившая в 1904–1905 гг. переход из Либавы до Цусимского пролива, где почти вся погибла.
15
Официантов в ресторане подзывали именно этим словом: «Человек! Подай карту!»
16
Трик-трак — настольная игра, распространенная в кают-компаниях; каза — одинаковое число очков на обеих костях, дающее преимущество.
17
Следовательно (лат.) .
18
Флаг-офицер, штабной офицер для поручений.
19
Ироническое название устья Финского залива (до Кронштадта), вошедшее в быт в прошлом столетии. Связано с адмиралом маркизом де Траверсе, не выводившим эскадры далее Кронштадта.
20
Ну-ка, живо, возьмите этого малютку, вы, русский великан! (фр.) .
21
Вот настоящее дружеское согласие! Да здравствует русский флот!.. (фр.) .
22
Довольно. Убирайтесь вон, идиот! (фр.) .
23
Он прав (фр.) .
24
Шнур, прикрепляющий к плечу головной убор кавалеристов.
25
Меткие словечки (фр.) .
26
Намеренно искажённая французская фраза, долженствующая означать: «Что наша жизнь моряка? Всегда дежуришь, вечером выпьешь, плаваешь-плаваешь и потом — помрёшь».
27
Перефразировка восклицания римских гладиаторов: «Да здравствует Цезарь, обречённые на смерть приветствуют тебя!»
28
26 января 1904 г. Япония без официального разрыва дипломатических отношений начала войну атакой эскадры, стоявшей без всяких мер охраны на порт-артурском рейде.
29
Генеральный морской штаб — высшее оперативное управление царского флота.
30
Морское довольствие — прибавка к жалованью за время, когда корабль числится в кампании (на Балтике — обычно с мая по ноябрь).
31
Представляете? (фр.) .
32
Соус с красным перцем к мясу — излюбленное блюдо на английских кораблях.
33
Условленное место встречи эскадр или кораблей.
34
См.: В.И.Ленин. Полн. собр. соч., т.9, с. 151–159. «Падение Порт-Артура».
35
См.: В.И.Ленин. Полн. собр. соч., т.9, с. 151–159. «Падение Порт-Артура».
36
Чистокровным (фр.) .
37
Сигнал, означающий продолжение работ или учения.
38
Соображения, приведённые в кавычках здесь и далее, цитируются по подлинному «Плану операций».
39
Shocking — неприличный, скандальный (англ.) .
40
Золотая монета в 7 р. 50 к.
41
Азартная американская игра, входившая в моду в Гельсингфорсе.
42
Рескрипт барону Штейнгелю 14 сентября 1810 г. — «Сборник исторических материалов, извлеченных из Собственной Е.И.В. канцелярии».
43
См.: В.И.Ленин, Полн. собр. соч., т.19, с. 127–128. «Царь против финского народа».
44
См.: В.И.Ленин, Полн. собр. соч., т.19, с. 127–128. «Царь против финского народа».
45
См.: В.И.Ленин, Полн. собр. соч., т.15, с. 285–286.
46
25-25 и 75–75 (швед.) .
47
Пожалуйста, пришлите автомобиль, Мюндгатан, семь… Благодарю вас! (швед.) .
48
Фрёкен, дайте мне маленький чемодан… Тот, жёлтый, маленький, пожалуйста… (швед.) .
49
Пожалуйста, возьмите её на память… (англ.) .
50
Большого счастья, прощайте… (швед.) .
51
Хижинкой (швед.) .
52
Bête noire — злой дух, буквально: черная скотина (фр.) .
53
Все проходит, все рушится, от всего устаёшь… (фр.) .
54
Справочники военных флотов — английский «Jane» и германский «Taschenbuch der Kriegsflotten».
55
От латинского «Мементо мори» — «Помни о смерти».
56
Дружественное согласие (фр.) — наименование франко-русского союза, Антанта.
57
Измучился, сошел на нет (от фр. fatiguer — утомляться) .
58
Plenty — с избытком (англ.) .
Интервал:
Закладка: