Жан-Поль Рихтер - Зибенкэз
- Название:Зибенкэз
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1937
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Поль Рихтер - Зибенкэз краткое содержание
В романе немецкого писателя Жан-Поля Рихтера (1763–1825), написанного с причудливым юмором и неистощимым воображением, проникнутым сочувствием к обездоленным, создана выразительная картина жизни феодальной Германии конца XVIII века.
Зибенкэз - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
D'lles Бурман и Рейске — в XVII и XVIII вв. голландское семейство Бурман отличалось высокой культурой. Рейске, жена филолога И. И. Рейске, была действительно чрезвычайно ученой женщиной.
Dictate — записи, предписания.
Готтский герб — герб бывшего княжества Заксен-Гота.
Gare (франц.) — берегись.
Magister legens (лат.) — см. прим. к стр. 176.
Еще до континентальной блокады. Континентальная блокада началась в 1806 г. и продолжалась до разгрома Наполеона в 1814 г. Она была направлена против английской торговли, но в виду английского господства на море свелась к почти полному прекращению ввоза колониальных товаров, в частности кофе, что повело к значительному повышению цены на него.
Chapeau bas (франц.) — сняв шляпу.
Индоссированный — снабженный передаточной надписью.
Vis-à-vis (франц.) — друг против друга.
Иосиф Горани — известный в XVIII в. государствовед.
Кришна — индийское божество.
Меркель — незначительный писатель и критик, один из литературных врагов Жан-Поля.
Praemissa… (лат.) — введение в историю байрейтских генерал-суперинтендентов, продолжение двадцатое.
Index expurgondorum (лат.) — перечень книг, подлежащих «очищению», то есть изъятию мест, запрещенных католической церковью.
Тимур (1336–1405) — глава монгольских племен, завоевавший большую часть Азии и Восточной Европы.
Жижка — один из предводителей революционного крестьянского движения в Чехии (XV в.). После его смерти его кожа была натянута на барабан.
Туфля Казема — сапожник Казем, один из персонажей «Тысячи и одной ночи», обладает туфлями, которые приносят ему несчастье.
Император Адриан (76–138) — римский император.
Вифездская купель — пруд в Иерусалиме. По евангельской легенде, в этом пруду «ангел возмущает воды».
Минерва (из римской мифологии) — богиня мудрости, рассудка. «Шлем Минервы» означает здесь защиту от жизненных неприятностей мудрым отношением к жизни.
Неккер (1732–1804) — финансист и политический деятель. Стоял в оппозиции к Людовику XVI, был популярен в народе и послужил одним из косвенных подготовителей революции, но вскоре перешел к реакции.
Ришелье (1585–1642) — министр Людовика XIII; долгое время был фактическим властителем Франции. Один из виднейших деятелей укрепления абсолютизма во Франции.
Aut, aut (лат.) — или — или.
Аркадия — пастушеская страна в древней Греции; стала символом идиллического, патриархального существования.
Кто в 1785 году проживал в Лейпциге… — Немецкий сентиментализм получает широкое распространение с начала семидесятых годов, но своего апогея он действительно достигает уже в восьмидесятых годах.
Sades (лат.) — понос.
Эуфон — изобретенный в 1790 г. музыкальный инструмент.
«К самому себе» императора Антонина — основное философское сочинение Марка-Аврелия; см. прим. к стр. 27.
«Эпиктет» Арриана — греческому историку и философу Арриану (II в. н. э.) принадлежит жизнеописание Эпиктета.
Патмос — остров в Эгейском море. По евангельскому преданию сюда был изгнан евангелист Иоанн.
Depositum (лат.) — судебный депозит.
Poste aux ânes (франц.) — ослиная почта, то есть почта, транспортируемая на ослах. У Жан-Поля здесь явная игра слов: подчеркивается комизм поведения супругов.
Морери (1643–1680) — теолог.
Локк (1632–1704) — английский философ-сенсуалист.
Вадури — городок под таким именем существует в Лихтенштейне, но Жан-Поль имеет в виду не его, а некую условную местность.
Беллармии — см. прим. к стр. 224.
Девятый курфюрст — в Германии было восемь курфюрстов, то есть князей, участвовавших в избрании императора.
Рюйш (1638–1731) — анатом.
Dictionnaire… — энциклопедия чудес природы.
Одна египетская царица. По преданию, одна гетера (впоследствии жена Фараона Псамметиха) на добытые ею деньги — построила высокую пирамиду.
Св. Ромуальд — салернский епископ с 1121 по 1138 г.
Петро Бембо — знаменитый итальянский ученый XVI в.
Корнелиус Агриппа (1486–1535) — знаменитый врач, алхимик и философ.
Нодэ — см. прим. к стр. 7.
Манна св. Николая — см. прим. к «Окончанию предисловия я первого тома», стр. 551.
Павел Ковиус (1483–1552) — историк, писавший о Корнелиусе.
Portent osum ingenium (лат.) — выдающийся гений.
Clarissima sui saeculi lumina (лат.) — ярчайшие светила своего века.
«История Реформации» — десятитомная история Реформации Шрекка, вышла в начале XIX в.
Эразм — см. прим. к стр. 19.
Мехонхтон (1497–1560) — один из знаменитейших ученых своего времени. Знаток классических языков и еврейского языка. Подверг текстологической критике священные книги христианской религии.
Капелланус (1595–1674) — историк. Время его жизни не совпадает со временем жизни Корнелиуса. Возможно, что Жан-Поль допустил такой анахронизм сознательно. Он особенно уместен в устах Лейбгебера, с его алогизмом, гротеском, вообще «юмором» в романтическом смысле этого слова (см. стр. XLIV).
Авессалом и его отец (библ.). Авессалом был сыном царя Давида, отличался красотой и мужеством. Лейбгебер дает здесь сугубо гротескное перечисление «замечательных» людей, в котором действительно великие люди, например «оба Катона», перемешаны с мифологическими персонажами, подчас приобревшими даже комическую окраску. Яркий образчик лейбгеберовского юмора, в котором серьезное сливается со смешным.
Оба Катона. Катон старший (234–149 до н. э.), римский государственный деятель и полководец, отличался твердостью и прямотой характера, боролся против роскоши и разврата. Катон младший, правнук предыдущего.
Оба Антонина. Антонин-Пий (86–161), римский император, отличавшийся справедливостью и милосердием, и Антонин-Марк-Аврелий (см. прим. к стр. 27).
Семьдесят толковников — существует предание, что в 200 г. до н. э. семьдесят два ученых еврея перевели Библию на греческий язык, причем их переводы чудесным образом совпали друг с другом.
Таубманн — известный своими шутовскими выходками профессор изящных искусств в Виттенберге.
Эйленшпигель — герой немецкого комического фольклора.
Генрих IV (1553–1610) — французский король.
Бэйль (1647–1706) — знаменитый французский ученый. Составил между прочим биографический словарь ученых.
Нинон — Нинон де Ланкло (1616–1706), куртизанка, отличавшаяся умом и остроумием. До глубокой старости собирала в своем салоне поэтов и ученых.
Je ne sais quoi (франц.) — неизвестно чем.
Бушготтентоты — слияние двух слов: бушмены и готтентоты; так называются две африканские народности, стоящие на крайне низком уровне развития.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: