Ульрих Бехер - Охота на сурков
- Название:Охота на сурков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1976
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ульрих Бехер - Охота на сурков краткое содержание
Во многом автобиографичный, роман «Охота на сурков» посвящён жизни австрийского писателя-антифашиста в эмиграции в Швейцарии после аншлюса Австрии в 1936 г.
Охота на сурков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И. Фрадкин

Ulrich Becher
MURMELJAGD
Hamburg, 1969
ROMAN
Ульрих Бехер
ОХОТА НА СУРКОВ
РОМАН
Перевод с немецкого И. Карищевой и Л. Черной
ИЗДАТЕЛЬСТВО «ПРОГРЕСС»
МОСКВА 1976
Послесловие И. ФРАДКИНА
Редактор Е. ПРИКАЗЧИКОВА
© Перевод на русский язык и послесловие «Прогресс», 1976
Б 70304—807 128—76
006(01)—76
(стр. 5–253, 284–324 — Перевод И. Каринцевой, стр. 254–283, 325–653 — Перевод Л. Черной)
Ульрих Бехер
ОХОТА НA СУРКОВ
Художник В. Т. АЛЕКСЕЕВ
Художественный редактор А. П. КУПЦОВ
Технический редактор Г. Б. КОЧЕТКОВА
Корректор Р. М. ПРИЦКЕР
Сдано и набор 4.12.75. Подписано в печать 17.06.76. Формат 60×84/ 16. Бумага типографская № 2. Условн. печ. л. 39,06. Уч. — изд. л. 38,66. Тираж 100 000 экз. Заказ № 268. Цена 2 руб. 09 коп. Изд. № 19325
Издательство «Прогресс» Государственного комитета Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Москва, 119021, Зубовский бульвар, 21
Отпечатано в ордена Трудового Красного Знамени Ленинградской типографии № 2 имени Евгении Соколовой Союзполиграфпрома при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 198052, Ленинград, Л-52, Измайловский проспект, 29, с матриц ордена Трудового Красного Знамени Первой Образцовой типографии имени А. А. Жданова Союзполиграфпрома при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Москва, М-54, Валовая, 28
Примечания
1
Петрушка, персонаж австрийского кукольного театра. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
«Шларафия» — созданное в середине XIX века объединение художников, актеров и т. п., отличавшееся необычным «кодексом».
3
Наименование Австрии после аншлюса на жаргоне немецких фашистов.
4
«Ударом ножом в спину» называли немецкие генералы революционное движение в Германии, утверждая, будто именно из-за революции Германия проиграла первую мировую войну; этот тезис был впоследствии использован нацистской пропагандой.
5
Классическим типом корпоративного (фашистского) государства была муссолиниевская Италия; в Австрии в 1934 г. правительство Дольфуса провозгласило реакционную конституцию итальянского образца на «корпоративных» основах, согласно которой все политические партии были распущены.
6
Сын последнего императора Австро-Венгрии Карла I, эмигрировавший в Бельгию.
7
В 1918 г. была провозглашена первая Австрийская республика, временное правительство которой возглавлял К. Реннер (вторая — провозглашена после освобождения Австрии от фашизма в 1945 г.).
8
Сахар (франц.).
9
Общеизвестная цитата из драмы Гёте «Гёц фон Берлихинген»: «Передай своему гауптману: к Его Императорскому Величеству я отношусь с подобающим почтением. Но гауптман, передай ему, пусть поцелует меня в…»
10
Генри Мур — известный английский скульптор, автор фигуры «Женщина» перед зданием ЮНЕСКО.
11
Даниэль Канвейлер — владелец художественного салона в Париже, в котором постоянно выставлялись картины Пабло Пикассо.
12
За любую цену (франц.).
13
В фашистской Германии — судебная ответственность всей семьи за деяния, совершенные одним из ее членов.
14
Джованни Сегантини (1858–1899) — итальянский художник-импрессионист; писал картины из жизни альпийских крестьян.
15
Кондитерская (франц.).
16
Чайная (англ.).
17
Площадь в Вене, на которой находятся правительственные учреждения.
18
Это мой муж (англ.).
19
Вебстер… Моя жена. Здравствуйте (англ.).
20
Здравствуйте (англ.).
21
Мир (лат).
22
Эмигранты (франц.).
23
Вильгельм Буш (1832–1908) — известный немецкий художник и поэт. Очень популярны были его сатирические книжки с иллюстрациями и стихами.
24
Итальянская игра в шары.
25
Два литра красного, Анетт, два литра красного! И две сигары «бриссаго»! (франц.)
26
Понимаете? (франц.) (Ясс — швейцарская карточная игра.)
27
Шотландская игра отшлифованными камнями на льду.
28
Адвокат Гав-Гав? (итал.)
29
Доктор (итал.).
30
Так, так… (итал.)
31
Благословенный синьор (ретороманск.).
32
Грубое итальянское ругательство.
33
Идите сюда (итал.).
34
Тем самым (лат.).
35
Фашизм (итал.).
36
Военная медаль в Австро-Венгрии.
37
Знак на государственном флаге Швейцарии.
38
А вот и адвокат (итал.),
39
Доктор прав (лат..).
40
8 Очень хорошо (итал.).
41
Запанибрата (франц.).
42
Вперед, на ледник (итал.).
43
Пока (англ.).
44
Так тебя растак, будь ты проклят, ублюдок паршивый… Катись к чертовой бабушке! Вот послушай, сукин ты сын, что я тебе скажу… К черту, проклятая тварь… (англ.).
45
Довольно! (итал.)
46
Деревянная обувь (итал.).
47
А, господин де Колана! Добрый вечер. Как поживаете? (итал.)
48
— Спасибо, донна Терезина, очень хорошо. А как поживаете вы, синьора, и ваш муж?
Спасибо, хорошо, господин адвокат (итал.).
49
Спасибо, спасибо (итал.).
50
— Мальчик?
— Да, синьор, мальчик (итал.).
51
— Начнем с двух рюмок «стреги».
— Хорошо (итал.).
52
Два… три… пять… (итал.)
53
Привет (итал.).
54
Друг из Вены. Поэт и журналист, эмигрант… Хозяин «Чезетта-Гришуны» (итал.).
55
Конрад Фердинанд Майер (1825–1898) — крупнейший швейцарский прозаик и поэт.
56
Стихи здесь и далее в переводе И. Грицковой.
57
Нате (итал.) .
58
Черт побери! (итал.)
59
Первокурсник, принятый в студенческую корпорацию, прикреплялся для личных услуг к «старому студенту» и становился его «лейб-фуксом».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: