Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона
- Название:Виттория Аккоромбона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-02-032701-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона краткое содержание
Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.
Виттория Аккоромбона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Надо честно признать, что перевод И. А. Аксенова несовершенен, он попросту устарел. Поэтому многое в нем сегодня кажется смешным и курьезным («князь», «собор твоих богов-мировладык», «Дом обращения», «крещатая ветка» и т. д.). Есть и очевидные переводческие огрехи, искажающие смысл [137]. Однако сложность, витиеватость образа и словесной игры Уэбстера в большинстве случаев воссозданы И. Аксеновым в русском варианте. Да и не о переводческих погрешностях речь. К тому же, каким бы виртуозом ни был переводчик, ошибок и недочетов ему не избежать. И виноват в этом будет, по словам В. Набокова, «сам дух языка». Главное то, что И. А. Аксенов первым и пока единственным [138]у нас отважился войти в «темную уэбстеровскую аллею». Он обозначил путь, который, может быть, когда-нибудь пройдут и другие исследователи-переводчики.

Примечания
1
Наши усилия ничего не стоят ( лат. ).
2
Тебя не испугают ни злобные ухмылки, ни возможность быть приманкой для макрели ( лат. ).
3
Никто не сможет высказаться более против всей этой моей чепухи, чем это делаю я сам ( лат. ).
4
О крепкие желудки жнецов! ( лат. ).
5
То, что вы не доедаете сегодня, будет пищей для свиней ( лат. ).
6
Эти творения бессмертны ( лат. ).
7
То, что отвергаем, — желаем ( лат. ).
8
Он глубоко укрыт в моем сердце ( лат. ).
9
До крайнего предела ( лат. ).
10
Изобилие сделало меня бедным ( лат. ).
11
Господин судья, обратите свой взор на это наказание господне — самую падшую из женщин ( лат. ).
12
Никто меня не обидит безнаказанно ( лат. ).
13
Она непорочна, и никто ее не домогался ( лат. ).
14
Если я не могу изменить волю небес, я выпущу ад ( лат. ).
15
Я несу вам великую радость. Преподобнейишй кардинал Лоренцо де Монтичельзо избран на апостольскую должность и нарек себя Павлом IV ( лат. ).
16
Долгие лета святому отцу Павлу IV! ( лат. )
17
Мы даруем тебе апостольское благословение и отпущение грехов ( лат. ).
18
Послушайте, господин Браччьяно ( лат. ).
19
Господин Браччьяно, вы когда-то были в безопасности за своим щитом, теперь же восстаньте с этим щитом против вашего дьявольского врага ( лат. ).
20
Когда-то вы брали верх в бою со своим копьем. Замахнитесь же теперь этим святым копьем на врагов души ( лат. ).
21
Послушайте, господин Браччьяно, если вы одобрите сейчас всё, что совершено между нами, — поверните голову направо ( лат. ).
22
Будьте уверены, господин Браччьяно, если возникнет опасность, в благодарность за ваши добрые поступки — моя душа заложена за вашу ( лат. ).
23
Если и сейчас вы принимаете с одобрением то, что совершено между нами, — поверните голову налево ( лат. ).
24
Всё это будет нам в вознаграждение, если я вам угодил ( лат. ).
25
Форматом в лист ( итал. ).
26
Насколько я помню, в Милане, в Амброзианской библиотеке, хранятся изящные, исполненные чувства сонеты и другие стихотворения, сочиненные Витторией Аккорамбони. Впоследствии по поводу ее необычайной участи были написаны недурные сонеты. По-видимому, ее ум равнялся ее обаянию и ее красоте.
27
Так назывался вооруженный отряд, обязанный следить за общественной безопасностью, — жандармы и полицейские агенты 1580 года. Ими командовал начальник, называвшийся барджелло, который нес личную ответственность за выполнение приказов монсиньора римского губернатора (префекта полиции).
28
Намек на лицемерие, которое злые языки приписывают монахам. Сикст V был нищенствующим монахом и подвергался преследованию в своем ордене. См. его жизнь, описанную Грегорио Лети, занимательным историком, который лжет не больше, чем всякий другой. Феличе Перетти был убит в 1580 году; его дядя был избран папой в 1585 году.
29
Corte (судебно-полицейская власть в Риме ( итал. )) не осмеливалась проникать в палаццо князей.
30
Первой женой князя Орсини, от которой он имел сына по имени Вирджинио, была сестра Франциска I, великого герцога Тосканского, и кардинала Фернандо Медичи. С согласия ее братьев он лишил ее жизни за супружескую неверность. Таковы были законы чести, занесенные в Италию испанцами. Измена жены оскорбляла ее братьев в такой же мере, как и мужа.
31
Намек на обычай драться шпагой и кинжалом.
32
Горничная ( итал. ).
33
Сикст V, который был избран папой в 1585 году, когда ему было шестьдесят восемь лет, правил пять лет и четыре месяца; у него было много общего с Наполеоном.
34
Около 2 000 000 франков в 1837 году.
35
Начальники наемных военных отрядов ( итал. ).
36
Домоправитель ( итал. ).
37
König der Romantik. Das Leben des Dichters. L. Tieck in Briefen; Selbstzeugnissen und Berichten. Vorgestellen von K. Günzel. B., 1981.
38
Köpke R. Ludwig Tieck. Erinnerungen aus dem Leben des Dichters. Leipzig, 1855. Bd. 1. S. 30 (переиздание: Darmstadt, 1970).
39
König der Romantik… S. 109.
40
Михайлов А. В. О Людвиге Тике, авторе «Странствий Франца Штернбальда» // Тик Л. Странствия Франца Штернбальда. М., 1987. С. 299. (Серия «Литературные памятники»). Исследователь при этом замечает: «Ничего общего с прямой человеческой беспринципностью это не имеет — дело в ситуации смятения, когда и люди, и идеи сорвались с положенных им мест».
41
Балашов Н. И. Тик // История немецкой литературы: В 5 т. Т. 3. М., 1966. С. 129.
42
Lüdeke H. L. Tieck und das alte englische Theater. Frankfurt a/M. 1922. S. 186—187.
43
König der Romantik… S. 230.
44
Эккерман И. П. Разговоры с Гёте в последние годы его жизни. М., 1981. С. 267.
45
Например, по данным журнала «Theater der Zeit» (B., 1964. N 9), около половины постановок Шекспира в этот юбилейный шекспировский год были осуществлены по переводам Л. Тика и А. В. Шлегеля.
46
König der Romantik… S. 380.
47
Зусман В. Г. Тик и Шекспир. Из истории восприятия Шекспира немецкими романтиками. М, 1987. С. 27.
48
Гейне Г. Собр. соч.: В 10 т. Т. 6. М., 1958. С. 206—207.
49
Стендаль. Собр. соч.: В 15 т. Т. 5. М., 1959. С. 32.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: