Фаина Гримберг - Хей, Осман!

Тут можно читать онлайн Фаина Гримберг - Хей, Осман! - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Историческая проза, издательство Астрель, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фаина Гримберг - Хей, Осман! краткое содержание

Хей, Осман! - описание и краткое содержание, автор Фаина Гримберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Новый роман известной современной писательницы Фаины Гримберг рассказывает о жизни Османа I, тюркского вождя, положившего начало великой державе - Османской империи. Роман интересен не только занимательным сюжетом, но и подлинно энциклопедическим охватом сведений о фольклоре, быте, истории Балканского полуострова и Малой Азии ХII-ХIV вв. Осман, по прозвищу Аль-Гази (т.е. завоеватель). В 1288 г. унаследовал от своего отца господство над турецкими ордами, населявшими Малую Азию. Постепенно расширяя свои владения, он стал правителем независимого Турецкого государства. После победы над сельджуками в 1299 г. Осман был провозглашён султаном, а победа над византийцами в 1301 г. сделала его имя известным всему миру.

Хей, Осман! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хей, Осман! - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фаина Гримберг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Эртугрул мгновение помедлил, но решил на этот раз согласиться с сыном.

- Не хочет ли кто-нибудь из вас, почтенные гости, пропеть песню вашей земли и вашего языка? — спросил вождь кайы с учтивостью.

Толмач поговорил быстро со своими спутниками. Затем один из них велел самому из них младшему пойти в юрту, которая была отведена гостям и где была сложена их поклажа. Юноша пробежал быстрыми ногами в обтягивающих штанах и скоро принёс двойную флейту, каковую подал толмачу. Толмач взял инструмент в губы и заиграл. А юноша запел на непонятном языке. Он пропел несколько песен к удовольствию Османа, но, кажется, одному лишь Осману по душе пришлось звучание этих чужих мелодий и песен на чужом языке. Он только жалел, что не понимает, о чём эти песни. И всё нарастало желание понять и узнать!..

Меж тем празднество завершилось. Гости удалились в отведённое им жилище. Осману всё хотелось узнать, о чём пел юноша-франк. Осман затаился подле этой юрты. Он видел, как его воспитатель ищет его, но, конечно же, не показывался. И улучив мгновение, когда никому бы не мог попасться на глаза, Осман проскользнул в юрту...

Гости зажгли три свечи и сделалось в юрте совсем светло. Осман никогда прежде не видел подобных свечей. Франки заметили мальчика.

- Что угодно - текину - принцу? - проговорил, улыбнувшись, толмач, по-тюркски проговорил.

Другой франк сказал толмачу какие-то слова на франкском языке и толмач ответил... Осман глядел на них, пытаясь угадать, о чём они говорят... А они вот какими речами обменялись:

- Хорош принц! - сказал франк. - Дикари! И живут по-дикарски...

- Напрасно ты так говоришь! - возразил толмач. - У этого мальчика умное лицо. Кто знает, что выйдет из него!

- Неужели ты веришь, что когда-нибудь явишься к этому дикарю послом?

- Может быть, и явлюсь, кто знает! Если не я, то мой сын, или внук...

- Или правнук! - бросил франк насмешливо.

- Однако я должен сейчас говорить с этим мальчиком, - решительно проговорил толмач.

- Мне ничего не угодно, — сказал Осман, смутившись вдруг. - Только скажи мне, о чём песни, которые пел тот молодой франк?..

- Садись, принц! Я с охотой перескажу тебе слова песен моей родины, моих франкских земель, замков и городов, на твоём родном языке... Слушай!..

И Осман сел на кошму и впился глазами в лицо своего собеседника, глядя, как шевелятся его губы... И снова следовали - одни за одними - слова франкских песен. Но теперь это были тюркские слова...

Прекрасная дама! Красавица моя!
Когда вы отпускаете своих птиц
В тёплое время года,
Тогда я пою, чтобы скрыть свою скорбь,
Иных причин для пения у меня нет;
Стройный стан, открытое сердце, ясный взгляд -
Из-за вас мне придётся умереть,
Если вы не будете милосердны... [141] ...милосердны... - Цитируется по книге французского историка Э. Виолле-ле-Дюка «Толковый словарь французской утвари от эпохи Каролингов до Возрождения» (1858-1875).

- А почему он должен умереть? - залюбопытствовал мальчик. - Потому что эта женщина отпустила на волю его птиц? Это ловчие были птицы, ястребы, кречеты?.. А женщина кто? Его жена?..

Толмач сдержал улыбку.

- Нет, женщина - знатная красавица, хорошего рода. У нас такой обычай: знатные красавицы держат в клетках в своих покоях певчих птиц в холодное время года, а весной отпускают их на волю. Эта песня поётся от имени храброго воина, который поклоняется красоте этой женщины...

- Она - его жена или невеста?

- Может быть и такое, но вернее всего будет предположить, что он просто-напросто восхищается её красотой.

- Я тоже знаю песню про человека, который любит свою жену. Хочешь, спою тебе?..

Один из франков что-то сказал толмачу.

- Ложитесь, - отвечал толмач на языке франков. - А я ещё побеседую с этим принцем, меня занимает эта беседа; я, пожалуй, опишу все происшествия сегодняшнего дня в моей хронике нашего путешествия...

Франки оставили лишь одну свечу и легли спать. Один лишь толмач при свете одной франкской свечи беседовал с мальчиком.

- Спой мне песню, - согласился толмач, - только я попрошу тебя петь потише, потому что мои спутники устали и скоро заснут...

- Я спою тихо...

И Осман пропел такую песню:

Моя жена, счастье моей головы, опора моего жилища!
Когда выходишь ты из юрты, как деревце высокое ты!
Чёрные, смоляные волосы твои подобны гриве кобылицы,
До самых лодыжек достигают, достают.
Брови твои подобны натянутому луку.
Губы твои, как миндалинки.
Щёки твои, как плоды на дикой яблоне.
Ты моя красавица, кавун, вирек, дюлек... [142] ...дюлек... - Из «Книги Коркута». Перевод Ф. Гримберг.

- Хорошая песня?

- Очень красивая нежная песня. Я только не понял последние слова.

- Я тоже ни разу в жизни не видел тот плод, который эти слова означают; он - дыня! А ты теперь расскажи мне ещё слова песен, которые пропел тот молодой...

- Ну, слушай...

Горько плачет знатная красавица.
Она говорит своим подругам:
Ваши возлюбленные мужья — в плену,
Никто не знает, когда они выйдут на свободу!
Но моё несчастье тяжелее вашего несчастья!
И не затем, чтобы принизить вас
Или прогневить ваши души,
Я говорю с вами.
Высказать я хочу всё, что гнетёт меня.
Высказать я хочу всё, что терзает мою душу.
Постыдная история моя,
Что слёзы вызывает
Не из-за потери и несчастья,
А чувства горького стыда.
Я слышала, одна из вас сказала:
Мол, её несчастье больше моего, - Оплакивает она того, кто,
Как я полагаю, лучше, чем тот,
Кого я больше всех любила.
О нём вы просто позабыли.
Ведь он бежал, как трус,
И этим спасся,
Но лишился чести.
И говорят: зачем живёт на свете
Он и подобные ему,
Коль такая трусость,
Предательство и бегство
Обрекают на смерть
Тысячи отважных воинов,
Коль при этом гибнут храбрецы,
служившие опорой для франков,
- Их, как быков, проводят под ярмом
В застенок страшный,
Полный смрада с грязью?
Коль это малодушье многим жёнам
Приносит столько горя,
Их обрекая на тоску и скорбь!
А сколько слёз пролило
Немало достойных знатных красавиц,
Что остались совсем одиноки,
Так же, как вы.
Ведь вы тоже сочтёте негодяями
Беглецов за их преступление,
Которое никогда им не простится.
Когда гневаются добрые люди,
Которых задел поступок
Того, кто прогневил моё сердце
- Я могу его упрекнуть за то,
Что я его любила,
И почитала его своим любимым,
Бесчестного наглеца и труса,
Покрывшего себя позором,
В блестящих доспехах, в крепких латах
Бежавшего с поля брани,
Предав товарищей.
Ах! Что за день!
Безумный день, отмеченный позором;
Увы! Зачем я родилась в этот день,
Чтобы после полюбить его?
Из-за этой ошибки
Глаза, виновники моей глупости,
Наполняются горем и слезами...
Увы! В этом мне некого упрекнуть,
Кроме себя самой!.. [143] См. примечание 141.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фаина Гримберг читать все книги автора по порядку

Фаина Гримберг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хей, Осман! отзывы


Отзывы читателей о книге Хей, Осман!, автор: Фаина Гримберг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x