Висенте Ибаньес - Кровь и песок
- Название:Кровь и песок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Висенте Ибаньес - Кровь и песок краткое содержание
Кровь и песок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Стр. 435. Новильеро — новичок в искусстве корриды, еще не имеющий официального звания матадора или эспады.
Стр. 441. Севилъяна—народный андалузский танец, сопровождаемый куплетами.
Стр. 443. Монтаньес Хуан Мартинес (1568—1649) — известный испанский скульптор.
Стр. 450. Маккавеи — древнеиудейский жреческий род, члены которого отличались крайним фанатизмом.
Белый флаг с зеленым крестом — официальное знамя инквизиции.
Стр. 453. Сентимо — мелкая испанская монета, сотая часть песеты.
Стр. 454. Кастелар Эмилио (1832—1899) — консервативный испанский политический деятель, прославленный оратор.
Стр. 461. Маха — красивая девушка из народа.
Гарроча.— См. прим. к стр. 134.
Стр. 465. Фиеста — праздник.
Стр. 467. Хиральда—высокая башня мечети в Севилье, построенная в конце XII в.; после изгнания мавров мечеть была превращена в собор, а Хиральда — в колокольню.
Стр. 472. Альгамбра — знаменитый дворец мавританских правителей Гранады (XIII в.).
«Соль» (и с п.) — «солнце».
Стр. 476. Малагенъя — народная песня, наиболее распространенная в провинции Малага.
Стр. 477. Танго — первоначально: народная аргентинская и кубинская песня.
Соледад — народная испанская песня, обычно меланхолического содержания.
653 Эльза — героиня оперы Рихарда Вагнера «Лоэнгрин».
Стр. 487. Плюмитас — прозвище, по-испански означающее «перышки».
Стр. 502. ...маститых питомцев Ронды...— ВРондев XIX в. существовала знаменитая школа тавромахии.
Стр. 524. Писарро Франсиско (ок. 1471—1541) — испанский конкистадор, один из завоевателей государства инков в Южной Америке.
Стр. 547. Фердинанд VII.— См. прим. к стр. 37.
Стр. 556. S. P. Q. R. (Senatus populusque romanus)—«Сенат и народ римский» (л а т.) — обычная формула, которой обозначалось римское государство в республиканский период.
Стр. 560. Эслава Мигель Иларион (1807—1878) — испанский священник и композитор.
Стр. 563. Пилат Понтий — римский наместник в Иудее в 26—36 гг. н. э. По евангельской легенде, в его правление был казнен Иисус Христос.
Стр. 571. Агуардьенте—виноградная водка.
Стр. 607. Кальдерой, Триго — известные испанские пикадоры XIX в.
СОДЕРЖАНИЕ Испанская реалистическая проза XIX века . . . ПЕДРО АНТОНИО ДЕ АЛАРКОН. Треугольная шляпа. Перевод Н, Томашевского ХУАН ВАЛЕРА. Пепита Хименес. Перевод А. Старостина . . . БЕНИТО ПЕРЕС ГАЛЬДОС. Донья Перфекта. Перевод С. Вафа и А. Старостина ВИСЕНТЕ БЛАСКО ИБАНЬЕС. Кровь И песок. Перевод И. Лейтнер и Р. Линцер
__
Интервал:
Закладка: