Кейт Мэннинг - Мoя нечестивая жизнь
- Название:Мoя нечестивая жизнь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом Пресс
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-741-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кейт Мэннинг - Мoя нечестивая жизнь краткое содержание
История Экси Малдун, девочки из нищей ирландской семьи, которая рано осиротела, познала все беды, волею судьбы оказалась в доме доктора, стала акушеркой и достигла невиданного успеха во времена, когда уделом женщины были кухня, детская да спальня. Разлученная после смерти родителей с братом и сестрой, Экси поклялась себе, что непременно найдет их и защитит от невзгод. В огромном Нью-Йорке ей предстоит стать истинной звездой, к ней на прием идут женщины всех сословий – и нищенки, и дамы из высшего общества, она никому не отказывает в помощи. Экси, некогда маленькая попрошайка, стала великосветской дамой. Но в отличие от светских бездельниц, она трудится с утра до вечера, она врачует, спасает женщин – не только их тела, но и души, порой делая это вопреки варварским законам. И однажды ей предстоит вступить в прямую схватку с законом, с лицемерами и ханжами.
«Моя нечестивая жизнь» – полнокровный роман о невероятной судьбе стойкой маленькой женщины. Это пронзительная история любви, и семейная сага, и яркое погружение в реальность XIX века. В основу романа легла история жизни Энн Ломан, известной как Мадам Рестелл, практиковавшей в Нью-Йорке акушерство почти полвека, спасшей сотни и сотни женщин.
Мoя нечестивая жизнь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Сиротки из Нью-Йорка. Ну надо же!
– Бедные крошки! – И сказавшая это женщина затрясла головой, словно отгоняя ужасное видение.
Джо спрятал лицо, уткнувшись в меня, а Датч вцепилась в мой подол.
– Вот так показались, – усмехнулся Чарли и помахал деревенским рукой.
Стулья в церкви были расставлены полукругом. Здесь-то нас и будут продавать, вне всякого сомнения. Правда, для начала нам подали ячменный кофе и бисквиты. А еще у них было припасено для нас сливовое желе и бутерброды с ветчиной – чтоб мы осоловели и потеряли бдительность. Какие-то женщины с сюсюканьем хватали самых маленьких. Ну нет, я с Джо не расстанусь.
– Разрешишь подержать его? – От женщины пахло лакрицей.
– Это мой брат! – И я покрепче прижала Джо к себе.
– Рыженький агнец. – Женщина забросила в рот лакричную конфетку.
Когда мы до отвала наелись, жители городка усадили нас на составленные полукругом стулья и приступили к осмотру.
– Смотри, какие странные башмаки.
– А мальчонка-то смуглый какой. Ты итальянец?
– Так ты из этих нью-йоркских бандитов?
– Ты погляди на ее волосы.
Взгляды ползли по приютским мерзкими насекомыми. Один из деревенских оттащил Датч в сторонку и засыпал вопросами:
– Вы тут здоровые? Сильные? Не лодыри? Или все бандиты да греховодники?
Два здоровяка заставили Бульдога Чарли встать.
– Покажь руки, – приказал бородатый.
Чарли выпятил челюсть и напряг мускулы, словно борец. Да еще мне улыбнулся. Нравится же ему меня дразнить. Но тут и ко мне подобрался неприятный старик, голова совсем лысая, но по бокам длинные космы. Топтался рядом и на Датч косился.
– Брат и сестры?
– Да, сэр.
Джо захныкал.
– Встань, – велел плешивый. – Повернись.
Я послушалась.
Осматривая меня, он не переставал жевать. Губы были вымазаны чем-то бурым, зубы черные, а изо рта, казалось, сочилась грязь.
– Ты очень красивая юная леди. И твоя сестра тоже. – Он прищурился и облизал губы. – Хочу посмотреть твои… зубы. Открой рот.
Рот мой открывался с трудом, словно дверь, у которой петли заржавели.
– Ааа, – промычала я чуть слышно. И тут он засунул свой грязный палец мне в рот и провел по деснам.
Я сжала зубы, вонзив их в палец. До самой кости.
Он взревел, будто зверь.
– Она меня укусила!
– Экси Малдун, ты что вытворяешь! – подскочила к нам миссис Дикс.
– Эта мерзавка укусила меня! – стонал старый негодяй. – Она дьяволица!
– Идем, Датчи. – Я взяла Джо на руки. – На поезд – и обратно домой.
– Не надо так расстраиваться, – успокаивающе проговорила миссис Дикс. – Мы найдем тебе подходящий дом.
Женщины все ходили и ходили по кругу, одна пристально изучала волосы Датч, две другие судачили про меня:
– Норовистая. Говорят, и в приюте покусала воспитательницу. И ругается что твоя матросня.
Меня захлестнуло отвращение. Одна из женщин долго-долго разглядывала Мэг сквозь очки на палочке, другая дама тискала ножки Джо. Мужчина в фермерском комбинезоне взъерошил брату волосы, будто там таилось нечто интересное. В окна церкви заглядывали любопытные.
К Датч подошел чернобородый мужчина в жилетке. Сестра улыбнулась ему и потупила глаза.
– Сколько тебе лет? – Взгляд у бородача был добрый.
– Семь, – ответила Датч.
– Семь? – Мужчина поманил к себе маленькую женщину с гребнями в высокой прическе: – Поболтай-ка с моей женушкой.
Глаза у женщины были того же волшебного небесно-голубого цвета, что и у Датч.
– Как тебя зовут? – с улыбкой спросила она.
– Датч, – ответила сестра, совершенно забыв, что она еще и Малдун.
– Пожалуй, возраст подходит, дорогая, – сказал чернобородый; его жена задумчиво разглядывала сестру.
Джо заерзал у меня на коленях. Попросил:
– Ножками, ножками!
Я опустила его на пол. Направлялся он явно к бисквитам, так что поймать его, казалось, не составит труда. Но первой к нему успела лакричная женщина.
– Пусти! – пискнул Джо и замолотил в воздухе ногами. – Эксидатч!
– Какой крепыш, – расцвела лакричная женщина и подбросила брата в воздух. По церкви волной поплыл аромат. – Хочешь конфеток «Лакричная капля»? Хочешь?
Я уже собралась кинуться в бой, но меня отвлекла Датч. Она щебетала что-то, умильно улыбаясь, джентльмену и его жене, да и в уборную вдруг захотелось отчаянно. Лакричная женщина вывела меня во двор с тыльной стороны церкви и показала, куда идти.
– А я присмотрю за твоим карапузом.
Зря я ей позволила.
Я увидела, как Бульдог Чарли неловко забирается на сиденье фургона, запряженного мулами. Заметив меня, Чарли приподнял шляпу и ухмыльнулся:
– Пока, Экс!
И фургон с Бульдогом уехал.
«Значит, вот так они нас забирают», – подумала я и со всех ног бросилась обратно в церковь. Защитить сестру и Джо. Но на пути у меня встала миссис Дикс, с ней была тощая дама, похожая на краба.
– Миссис Хоу, хочу представить вам Экси Малдун.
– Экси? – переспросила Хоу. – Что это за имя такое?
– Так меня называла мама.
– Теперь можешь называть мамой меня. – И она обнажила в улыбке длинные зубы.
– Миссис Хоу любезно согласилась взять тебя, – сообщила миссис Дикс. – Твоих брата и сестру тоже пристроим.
– Я их не брошу! – объявила я. – Нас трое. Мы вместе. Миссис Дикс отвела меня в сторонку:
– Подумай хорошенько. Очень нелегко найти место для трех детей. И вы ведь будете жить в одном городе. Или отправляйся с остальными в следующий город.
С остальными. С теми, кто не приглянулся. Они снова сядут на поезд и поедут дальше.
– Выбирай, остаешься жить у миссис Хоу или утром едешь со мной.
Я кинулась в церковь. Сестра сидела на коленях у голубоглазой женщины.
– Датч, пошли! Поедем обратно.
– Нет, Экси. – Датч была веселая, как само Рождество. – Миссис Эмброз возьмет меня к себе домой, и я буду их маленькой дочкой. Папа купит мне пони.
А поодаль Лакричная подняла моего брата Джо повыше, словно индейку, и показала румяному усатому мужчине:
– Познакомься со своим сыном Джо.
– Он не ваш сын! – закричала я. – Не ваш!
– А ты кто такая? – спросил румяный.
– Это его сестра, – пояснила Лакричная, нахмурившись. – Я думала… Честер?
– Я тебе сказал: один, и все! – рявкнул румяный. – Да к тому ж у сестрицы дурная репутация.
События развивались стремительно. Я переводила взгляд с Джо на Датч, потом на улыбающихся взрослых.
– Нет, нет, нет! Вы не можете нас разделить! Мы вместе, мы семья, наша фамилия Малдун.
– Поверь мне, – сказал мистер Дикс, – здесь никто не сможет взять троих сразу.
– Пошли, Датчи, – позвала я. – Мама велела нам держаться вместе.
Но Датч готова была расплакаться.
– Новая мама сказала, что купит мне фарфоровую куклу. Пожалуйста, Экси. Я не хочу в поезд.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: