Unknown Unknown - Сказание о Ёсицунэ (пер. А.Стругацкого)
- Название:Сказание о Ёсицунэ (пер. А.Стругацкого)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Евразия
- Год:2000
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-8071-0056-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Unknown Unknown - Сказание о Ёсицунэ (пер. А.Стругацкого) краткое содержание
«Сказание о Ёсицунэ» – памятник японской литературы конца XV – начала XVI века. В центре повествования – трагическая и яркая судьба Минамото Ёсицунэ, одного из героев войны феодальных домов Тайра и Минамото в 80-х годах XII века. Живость и занимательность языка оригинала, в, безусловно, блестящем переводе Аркадия Стругацкого, позволяют рекомендовать данную книгу самому широкому кругу читателей.
Сопровождается вступительной статьёй Аркадия Стругацкого.
Сказание о Ёсицунэ (пер. А.Стругацкого) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Враги! – произнёс Ёсицунэ.
И тут все его воины, позабыв о посмертном бесславии, бросились бежать со всех ног. Хитатибо, который ударился в бегство первым, на ходу оглянулся и увидел, что один лишь Бэнкэй и его господин не тронулись с места. «Что они задумали и почему остались, хотя все мы бежим без оглядки?» – подумал было Хитатибо, но Ёсицунэ и Бэнкэй уже делали дело: взяли оба пустых короба и сбросили в пропасть, затем хладнокровно зарыли в сугроб принесённые яства и только тогда пустились бежать вслед за всеми.
Хитатибо далеко их опередил, но Бэнкэй нагнал его и сказал:
– По твоим следам на снегу сразу видно, в какую сторону ты бежишь. Всё видно, как в ясном зеркале. Кому так дорога жизнь, надлежит носить сапоги задом наперёд.
Судья Ёсицунэ, услышав это, молвил:
– Всегда ты болтаешь несуразное, Бэнкэй. Зачем это носить сапоги задом наперёд?
– Ну как же? – отозвался Бэнкэй. – А помните, когда Кадзивара приказал: «Ставьте на суда вёсла “сакаро”!», вы изволили сказать: «Не знаю, что это такое – вёсла “сакаро”». Так вот, что на судах вёсла «сакаро», что на ногах сапоги задом наперёд – всё едино.
– Но я и вправду не знал, что такое вёсла «сакаро», – возразил Ёсицунэ. – А о сапогах задом наперёд вообще слышу сейчас впервые. Ежели такая штука действительно существует, объяснись, сделай милость. И коли не будет нам от того позора до конца наших дней, мы охотно переобуемся.
– Ну что же… – сказал Бэнкэй.
И он начал повествование о деяниях многих поколений государей и их благородстве в битвах, что гремели в шестнадцати царствах великих, пятистах царствах средних и неисчислимом обилии царств малых, а все воины на ходу окружили его и стали слушать его неторопливый рассказ, хотя враги уже с воем подступали к пределу полёта стрелы.
– Помнится мне, случилось это в стране Сайтэндзику, и были среди шестнадцати великих царств этой страны царство Сиранаи и царство Харанаи. На границе между этими царствами стояла гора Кофусан, Благоуханного Ветра. От её подножия на тысячу ри простиралась равнина. Поскольку эта гора Кофусан была горой сокровищ, государи обоих царств стремились её захватить, и у подножия её не прекращались сражения. Как-то однажды государь Харанаи, наскучив таким положением, снарядил войско в пятьсот десять тысяч всадников и двинул его на Сиранаи, чтобы захватить это царство. Но государь Сиранаи был тоже мудрый владыка и подумал об этом заранее. На северном склоне горы Кофусан было место, именуемое Тысяча Пещер, и там обитало стадо слонов числом в тысячу голов. Был среди них огромный слон. Государь Сиранаи его отловил и, чтобы приручить, назначил ему в день по четыреста коку разного корма. Придворные на совете спросили: «Какой выгоды ты ждёшь, откармливая этого слона?» Государь им ответил: «Это на случай, если случится что-либо худое». И вот, когда вдруг разразилась война, он не стал собирать своё войско. Он позвал слона и приблизил уста свои к слоновьему уху: «Не забывай моих благодеяний». И с тем послал его на войско врагов.
Огромный слон взъярился и рассвирепел. Воздев к небесам хобот, он заревел, словно разом взвыла тысяча наших труб хорагаи. Этот рёв проникал до мозга костей, и вынести его было невозможно. А слон первым же ударом левой ноги растоптал насмерть пять десятков воинов. Семь дней и семь ночей длилось сражение, и в нём полегли все пятьсот десять тысяч всадников. Лишь сам государь Харанаи, шесть его министров и придворных и трое воинов, а всего десять человек, уцелели и укрылись на северном склоне горы Кофусан.
Было двадцатое число десятого месяца, подножье горы устилала алая осенняя листва, и пятнами лежал выпавший за ночь снег. Воины противника надвигались. Тогда государь Харанаи, чтобы спасти свою жизнь, обул сапоги задом наперёд. Теперь носки сапог у него глядели назад, а каблуки были обращены вперёд. Увидев его следы на снегу, воины противника сказали: «Видно, этот иноземный государь хитёр и он что-то замыслил. На этой горе водится множество тигров, и, если мы замешкаемся здесь до захода солнца, жизнь наша будет в опасности». И они воротились в селения у подножья горы. А государь Харанаи, спасши свою жизнь, благополучно миновал замок под названием Наритотю и возвратился в свою страну. Там он собрал новое войско в пятьсот шестьдесят тысяч всадников, снова напал и на этот раз одержал победу, захватил того слона и вступил на престол царства Сиранаи. И всё из-за пары сапог, обутых задом наперёд. Такова история о мудром иноземном государе. Вы же, господин, – великий японский военачальник, десятый потомок государя Сэйва. Сказано: «Когда враг кичится, будь скромен. Когда же враг унижен, будь с ним кичлив». Вы как хотите, а я…
И Бэнкэй переобул сапоги задом наперёд и двинулся дальше. Судья Ёсицунэ, увидев это, произнёс:
– Какие удивительные истории ты знаешь! Где им тебя научили?
– Когда я был в попечении у преподобного Сакурамото, – ответил Бэнкэй, – я вычитал это из священных книг то ли секты Хоссо, то ли секты Санрон.
– Ты у нас воин с большими познаниями, – сказал Ёсицунэ.
– Что ж, пожалуй, не найдётся человека, столь же отважного и мудрого, как я, – самодовольно отозвался Бэнкэй.
Так они спокойно отступали, а братия шла следом за ними. В тот день передовым был Дзибу-но Хогэн. Повернувшись к монахам-воинам, он сказал:
– Что за странная вещь? До сих пор их следы вели вниз в долину, а теперь, глядите, они поднимаются нам навстречу! Как это понимать?
Из задних рядов выскочил вперёд свирепый монах по прозванию Исцеляющий Будда, поглядел и сказал так:
– Здесь, наверное, вот что. Этот самый Судья Ёсицунэ возрос в храме Курама. Он воин с большими познаниями. Да и вассалы его тоже стоят каждый тысячи. И есть между ними два монаха. Один зовётся Хитатибо из храма Священного Колодца Миидэра, изрядный книжник. Другой – ученик преподобного Сакурамото, зовётся Мусасибо Бэнкэй, он отменный знаток в делах военных как заморских, так и нашей страны. Например, государь страны Харанаи, когда на северном склоне горы Кофусан на него напустили слона, спасся бегством, обув сапоги задом наперёд. Видно, с него они взяли пример. Не теряйте времени! Скорее за ними!
Монахи неслышно приблизились на расстояние полёта стрелы, а затем дружно издали боевой клич. Шестнадцать вассалов, все как один, содрогнулись.
– Надо было раньше слушать, что я вам говорил, – произнёс Ёсицунэ.
Вассалы, словно бы не слыша его, только наклонили головы и, толкая друг друга, устремились дальше.
Так они прошли ещё немного, вдруг видят – впереди непроходимое место. То был водопад Белые Нити в верховьях реки Ёсино. Глянешь наверх – с высоты в пять дзё низвергается водопад, словно перепуталось множество нитей. Вниз поглядишь – в трех дзё под ногами точь-в-точь Бездна Красных Лотосов, где от неимоверной стужи у грешников лопается кожа и кровь прыщет на лёд, так и здесь крутятся в водовороте осенние алые листья, переполняют реку стекающие отовсюду талые воды, бьются о пороги волны, и впору им разрушить хотя бы и гору Хорай. И у этого берега, и у дальнего – словно сверкающие белые ширмы на два дзё возвышаются над водой, и не тает там снег с конца осени и по сей зимний день – словно листовым серебром, окованы берега льдом и смёрзшимся снегом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: